Читаем Тот, кто сражается с монстрами полностью

Туннель за его окном был выложен мозаичной плиткой и освещен разноцветными огнями. Казалось, он рассказывает какой-то миф, в котором монстры и герои сцепились в эпической битве. Он так увлекся проходящими мимо образами, что был разочарован, когда добрался до места назначения.

Терминал общества приключений находился в двух остановках от того места, откуда он стартовал, и оказался одним из нескольких зданий в обширном кампусе общества приключений. Джейсон проследовал за вывеской с надписью "Администрация" и вышел из здания на то, что выглядело как престижный старый университет, сплошь каменные здания и обширные территории. Джейсон выбрал, как он полагал, правильный путь, и только один раз спросил дорогу, прежде чем найти административное здание.

Он оказался в большом вестибюле, полностью отделанном деревом, от различных двойных дверей до трех отдельных лестниц. Что касается строительных материалов, то Джейсон видел множество глиняных кирпичей, камней, черепицы, бамбука и даже тростника. Внезапное преобладание дерева было достаточно резким контрастом, чтобы понять важность этого здания.

Это было обширное помещение, в котором, к счастью, находилось нечто похожее на приемную, за которой и появился Джейсон. За столом сидел тот же пузатый лысеющий охранник мостика, который давал ему указания. Только одежда была другой, гвардейская форма сменилась более гражданской. На нем была четко вышитая эмблема-меч и жезл, скрещенные на щите. Джейсон видел эту эмблему несколько раз с тех пор, как прибыл сюда, и узнал ее по значку общества приключений Руфуса.

Форма была свободного покроя, который Джейсон видел у большинства местных жителей,хотя здоровенный живот мужчины несколько уменьшал эту свободу. Джейсон заметил, что за ухом у мужчины торчит карандаш.

“А у Вас есть брат?- Спросил Джейсон.

“Только что перешли мост, сэр?”

“Именно так.”

“Это был мой брат Бертрам, сэр. Меня зовут Альберт, но не стесняйтесь называть меня просто Берт.”

“Не беспокойтесь, Берт. Это то место, где можно подать заявление на вступление в общество приключений?”

“Конечно, сэр, - бодро ответил Альберт. “Если хотите, я могу начать прямо сейчас.”

“Это было бы здорово, - сказал Джейсон.

Он вытащил бланк и положил его на стол,затем начал рыться в ящиках.

“Вы ведь не ищете карандаш?- Спросил Джейсон.

“Так и есть, сэр. Он был где-то здесь…”

Джейсон постучал себя по уху, и на лице Альберта появилось выражение благодарного откровения, когда он вытащил карандаш из лежащего на нем места.

- Благодарю вас, сэр. - сказал Альберт. “Как насчет того, чтобы начать с имени?”

- Джейсон Асано.”

Вместо того чтобы записать его, Альберт с любопытством посмотрел на Джейсона.

“Вы знаете искателя приключений по имени Гарет Ксандье?”

“Гарет Ксандье?- Спросил Джейсон. - Подожди, Вы имеете в виду Гэри? Большой, Львиноподобный парень.”

- Да” - сказал Альберт. “Тот, что хорош собой.”

“Я так и знал” - сказал Джейсон, с отвращением качая головой.

- Прошу прощения?- Спросил Альберт.

- Не обращайте внимания, - сказал Джейсон. “А почему Вы спрашиваете о Гэри?”

“Он приходил и спрашивал о Вас последние пару дней” - сказал Альберт. “Ничего, если я скажу ему, что Вы зарегистрировались?”

“Конечно, - ответил Джейсон, - хотя я предпочел бы сам ему сказать. Вы не знаете, где он остановился?”

Глава 38: Просто еще один авантюрист, ч.1

Район гильдии был той частью острова, где располагался кампус Общества приключений, наряду со многими другими гильдиями и обществами. Занимая северо-западную часть острова, район гильдии также содержал большую часть помещений для посетителей острова. Пребывание на острове было относительно дорогой перспективой, но с ценой пришло качество. Руфус, Фарра и Гэри сняли трехкомнатный номер в "Часах Моряка" - гостинице на самом краю острова, откуда открывался потрясающий вид на океан.

Вернувшись из поместья Геллеров, Руфус столкнулся с Фаррой возле их дома, когда она возвращалась с работы.

“И как все прошло?- Спросила Фарра.

“Достаточно хорошо,” сказал Руфус. “Теперь нам просто нужно, чтобы Джейсон наконец приехал.”

Фарра принюхалась к запаху свежей выпечки, доносящемуся из трактира.

- Вкусно пахнет, - сказала она. “Должно быть, сейчас время для ужина.”

“Думаю, так и есть, - согласился Руфус, и они вошли внутрь.

Войдя, они направились в сторону столовой. Там была дверь, ведущая прямо на кухню, откуда они услышали знакомый голос.

- Так вот, добавить поровну сахар и воду, а затем щепотку ароматизатоа, и я действительно имею в виду щепотку. Вы же не хотите, чтобы аромат сиропа пересилил торт. Как только сироп впитается, его уже не вытащить обратно. Если только Вам не удастся каким-то образом извлечь сироп с помощью магии. Мне нужно получить в свои руки книгу кулинарных магических навыков.”

Фарра хихикнула, увидев внезапное раздражение на лице Руфуса.

- Джейсон?- Крикнул ему Руфус.

- Руфус! Извините меня на минутку, дамы.

Джейсон вышел из кухни в фартуке, испачканном мукой.

Перейти на страницу:

Похожие книги