Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

Однако само понятие раскола неприменимо по отношению к такому церковному управителю, как митрополит Сергий, который не имел каноническим путем полученного сана первоиерарха. Его устроительные действия поэтому носят характер действия только человеческой воли, подобно тому, как это имеет место в мирском обществе. Неприменимо понятие раскола даже и в том случае, если архиерей не признает устроительных действий законного первоиерарха, когда эти действия совершаются лишь человеческой волей Первого епископа и не согласуется с волей Божественной. В этом случае происходит отделение от греховных, ошибочных или просто несущественных действий первоиерарха, но не происходит отделения от благодати, от полноты церковной жизни, включающей в себя и первосвятительскую харизму.

С этой точки зрения мирополита Агафангел совершенно прав в своих утверждениях: в принципе не отделяясь от харизмы церковного управления, действующей только через Первого епископа, т. е. через митрополита Петра (хотя временно эта первосвятительская харизма проявиться не может из-за удаления митрополита Петра от реального управления Церковью), митрополит Агафангел никакого раскола не учиняет. Непризнание же чисто человеческих распорядительных действий митрополита Сергия, неимеющего, в силу своего положения, первосвятительской харизмы управления Церковью, – не есть раскол.

Митрополит Сергий, напротив, рассматривает власть церковного управления как только административную, т. е. чисто человеческую, в принципе безблагодатную (как мы уже отмечали, ни епископский сан, ни личная духовность – еще не означают наличия специфической, особой харизмы первосвятительской власти). Поэтому, в его представлении, и тело церковное скреплено безблагодатными скрепами, а именно – взаимными «обязательствами», в число которых входит общее обязательство послушания первому епископу как главе церковной администрации. Также и церковные каноны превращаются у митрополита Сергия из Святых Канонов, определяющих структуру богочеловеческого организма Церкви и ограждающих этот организм от повреждения, – в просто «каноны», т. е. сборник юридических правил, по подобию гражданского законодательства.

Итак, за этим конфликтом между двумя частями русского епископата (с одной стороны – признавшими, а с другой стороны – не признавшими непререкаемую административную власть митрополита Сергия) крылось существенно разное понимание природы церковного единства, природы Церкви как единого организма. Неудивительно поэтому, что этот конфликт, принципиально не преодоленный и поныне, принял такие глубокие, болезненные и затяжные формы. Вспомним, как долго и мучительно вынашивалось и «выбаливалось» Православное учение о Боге и Боговоплощении (тринитарный и христологический догматы). Теперь также мучительно рождается Православное учение о Церкви – понимание Церковью самой себя.

Уступив митрополиту Сергию в вопросе о признании его законным управителем Церкви, митрополит Агафангел твердо сохранил свое убеждение в праве епископа не подчиняться тем распоряжениям этого управителя, которые смущают религиозную совесть, противоречат святым Канонам и благу Церкви. Свою окончательную позицию Ярославская группа епископов сформулировала в письме от 27 апреля /10 мая 1928 г.:

«В разъяснение нашей декларации от 24 января/6 февраля с. г. и в дополнение к письмам митрополита Агафангела (Преображенского) на имя Вашего высокопреосвященства находим нужным сказать следующее:

1. Мы до сих пор не прерывали и не прерываем нашего молитвенного общения с заместителем патриаршего местоблюстителя митрополитом Сергием (Страгородским).

2. Никакого раскола мы не желаем учинять и не учиняем.

3. Никаких новшеств в церковной жизни нашей епархии не вводили и не вводим.

4. Принципиально власть вашу, как заместителя, не отрицаем.

5. Распоряжения заместителя, смущающие нашу и народную религиозную совесть и, по нашему убеждению, нарушающие каноны, в силу создавшихся обстоятельств на месте исполнять не могли и не можем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература