Не прошло и двух часов, как мы попадаем в неприятную историю: ветер, усиливаясь, переменил направление и задул с северо-запада. Мы бежим в сиянии солнца по искрящемуся морю, что редко здесь случается, как вдруг штурвал становится совсем легким в моих руках! Лопнул трос, связывавший руль с механизмом, так как износилась пластмассовая оболочка и морская вода разъела металл. «Синга Бетина» тотчас поворачивает наветренным бортом к волне, пока я выбираю шкоты, чтобы поставить судно против ветра. Но без руля парусник сам находит равновесие и, правильно накренившись, устремляется прямо к берегу. Мы пересекли глубокую бухту Самполава, когда произошла авария. Становится очевидным, что мы снова вернемся в бухту или окажемся на дне, если срочно не примем какие-то меры! Высокие горы, замыкающие бухту, создают великолепную декорацию, но не внушают желания созерцать их на слишком близком расстоянии. Хватаю ключ и два кабельных зажима, чтобы соединить разорванные концы. Это самый скорый ремонт в моей экизни! Тотчас мы попадаем на правильный курс и продолжаем путь. Впрочем, есть одно «но». Когда я перекладываю руль налево, кабельные зажимы упираются в маленькие концевые блоки и мы можем поворачивать только вправо. Это тем более досадно, что нам надо все время держать курс на север, чтобы обогнуть Бутунг. Мне вспоминаются сказочные зверьки, живущие на горных склонах; чтобы передвигаться по наклонной плоскости, они наделены более короткими лапами с одной стороны, чем с другой, но это позволяет им следовать только в одном направлении... Наши короткие лапы оказались не с той стороны. Надо устранить помеху. Но сделать это на ходу под парусами невозможно, и мы пытаемся найти защищенную якорную стоянку. Эта часть побережья кажется нам особенно негостеприимной: береговые уступы отвесно падают в кипящий белой пеной прибой, из которого наподобие собачьих клыков торчат скалы. Жонглируя шкотами, мы весь день следуем изгибам береговой линии, нацелив на нее свои бинокли, чтобы не пропустить малейшей вогнутости. Отвесные береговые уступы сменяются пляжами, слишком открытыми для того, чтобы служить надежным убежищем. Только пополудни нам удается добраться до большой бухты Ваджо, где обнаруживаем несколько парусников, стоящих на якоре в этой хорошо защищенной горами гавани. Поверхность воды не рябит ни одна морщинка, и мы, вальсируя, приближаемся к берегу. Из-за неисправности рулевого управления, чтобы повернуть на 30 градусов влево, мы вынуждены предварительно сделать поворот вправо, описывая таким образом полный круг. Подобное зрелище должно было немало позабавить случайных зрителей. Маневр осложнялся еще опасностью налететь на многочисленные келонги, установленные у входа в бухту. Мы не успели охнуть, как очутились над рифом, и я бросил якорь так стремительно, как будто он обжег мне пальцы. Дело в том, что вода здесь так прозрачна, что дно как бы поднимается на вас со своим коралловым лесом. Но эхолот показывает, что под нами два фута воды. Я на это не надеялся и спешу воспользоваться удачей, чтобы... поднять якорь и отступить в более глубокие воды. Проделываю я эту операцию самым примитивным способом: лечу за борт и подталкиваю форштевень до того места, где риф падает отвесно в море. Здесь я остаюсь в подвешенном состоянии, цепляясь за водоросли, пока судно не относит немного дальше, где глубина достигает пяти саженей. Да, в этот денек не приходилось жаловаться на скуку. К нам на сампане подплывает глубокий старик с морщинистым лицом пирата, но освещенным необычайными желтыми глазами и широчайшей улыбкой. Он спрашивает, не можем ли мы дать ему немного риса, продукта, весьма дефицитного в этом районе. Старик обворожил нас, и Жозе отсыпает килограмм риса в пустую коробку из-под чая. Он принимает ее, дрожа от волнения и совершенно ослепленный кричащей росписью коробки, на которой изображены красные, черные и золотые драконы. Никогда ему не доводилось видеть ничего более прекрасного. Старик подарил нам на обед три большие летающие рыбы и расстался с нами, сияя от восторга и не веря в свое счастье!
Только мы собрались отойти ко сну, как к нам подошел еще один сампан. Нетрудно догадаться, что это был визит официальных властей: отряд тыловиков в военной форме, который после беглого просмотра наших бумаг потребовал, чтобы мы явились в деревню на следующее утро. Поскольку расстояние до деревни не превышает одной мили и она расположена за маленьким мысом, покрытым кокосовыми пальмами, я охотно соглашаюсь. Нам не придется ступать по земле, пока мы не достигнем Молукк, и надо воспользоваться этим случаем, чтобы размять ноги, а может быть, и запастись свежими продуктами.