Читаем Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV полностью

одно время был профессором английской литературы в том самом Лицее, где учился Пушкин. ‹…› ‹Переводы Шо обнаружились› в «Blackwood Magazine» за 1845 г. ‹…› между выпусками «Suspiria de Profundis» Де Куинси и «Examples of English Critics» Норта. В качестве метрических переводов, мне думается, некоторые из них хороши так, как только могут быть хороши переводы, очевидным образом не являющиеся созданием сочувственного художника в духе «Омара Хайяма» Фицджеральда. ‹…› Сравнения перевода Шо финальных строф «Наполеона» и «Стансов к Керн» с моим буквальным переводом будет достаточно, чтобы показать большую точность Шо. Что же касается достоинств английских стихов Шо, то в этом английский читатель – более компетентный судья, нежели я, но определенно Шо удалось временами замечательным образом уловить ритм и модуляции пушкинских ямбов.

В своих переводах Шо бережно воспроизводит метрическую схему оригинала, включая чередование двойных (парных) рифм. Конечно, использование одних и тех же метрических моделей на разных языках производит различный эффект. И как раз это-то и делает переводы даже такого типа безнадежно несовершенными. И это – помимо невозможности воспроизвести фонетическую структуру оригинала (в случае Пушкина – по-настоящему самое важное) и тон (colour) поэтического словаря. Главная трудность для любого английского переводчика, который хочет воспроизвести по-английски русские стихи одинаковым количеством слогов, заключается в том, что обычно русские слова значительно длиннее их английских эквивалентов. Хотя до известной степени это нейтрализуется (counteracted, компенсируется) необходимостью использовать большее количество (добавочных) слов и возможностью латинизировать словарь (что имеет свои недостатки), переводчик всегда будет, к своей досаде, нуждаться в большем количестве слов, чем требует оригинал. В особенности это касается эпитетов (243–244).

Как видим, Мирский, приводя как собственные подстрочники, так и переводы Шо, вполне осознанно идет на рискованный шаг – и открыто предупреждает об этом читателя. В том, что он помещает рядом со своими прозаическими переводами поэтические переложения Шо, современный исследователь П.Р. Буллок видит «наиболее поразительный пример открытого диалога между переводчиками»:

Перейти на страницу:

Похожие книги