Читаем Трансцендентный дневник 3 полностью

Завершив вступительную часть беседы, профессор Шеник сказал, что очень хотел бы увидеть в продаже «Шримад-Бхагаватам» Прабхупады. На французском языке существовало только одно издание этого произведения без комментария, датируемое XIX веком. На университетском уровне французские ученые отстаивали высочайший стандарт языковой чистоты, поэтому он вежливо заметил, что наши переводы, как он выразился, «не должны попахивать английским». Он считал, что при переводе с английского языка французские образные выражения не всегда корректно воспроизводят изначальный смысл фраз. Описывая французский как язык более компактный, чем английский, он предположил, не будет ли более уместным переводить непосредственно с санскрита.

Прабхупаду это мало заботило. Признавая, что в последующих переизданиях можно вносить некоторые исправления, он объяснил, что нет ни одного преданного из Франции, кто был бы квалифицированным санскритологом. Кроме того, это не вопрос учености. Переводчик должен быть осознавшей себя душой. Он сказал, что не все санскритологи Индии могут понять «Шримад-Бхагаватам»: «Это должен быть француз, обладающим познаниями в языке и в то же самое время преданный. Лишь в таком случае он сможет дать требуемые толкования, иначе это невозможно. Сварупа Дамодара, секретарь Чайтаньи Махапрабху, дал совет: бхагавата пада гийа бхагавата-стха- не: «Отправляйся и изучай «Бхагавату» под руководством бхага-ваты». Я написал об этом в самом начале перевода «Бхагаваты». Поэтому «Бхагавата» — это верхняя планка образованности. Видья бхагаватавадхих: следует изучать различные тексты вплоть до «Бхагаватам», ибо понимание «Бхагаватам» указывает на завершение образования».

39 Хари Шаури дас

Профессор уверил Прабхупаду, что он ни в коем случае не критикует его, но стремится помочь донести его послание до массовой аудитории. Ему казалось, что усовершенствования изданий книг Прабхупады на французском послужат этой цели.

Шрила Прабхупада оценил его заботу, но продолжал настаивать на своей точке зрения: «Это с позиции ученого, но с нашей точки зрения «Бхагавату» должен излагать бхагавата. Для этого не требуется какого-то особого образования. «Бхагавата» начинается словами джанмадй-асйайатах. Это санскритское слово указывает на Абсолютную Истину, из которой исходит все сущее.

Далее приводится подробное описание Абсолютной Истины, анвайад итараташ ча абхигьях сварат. Абсолютная Истина прямо и косвенно сознает все сущее. Таким образом, определение значения слов не вызывает труда, более существенен вопрос осознания. До тех пор, пока человек не обретет высокого уровня самоосознания, он не сможет дать требуемых толкований. В этом заключается секрет. Поэтому в начале «Бхагаватам» мы приводим жизнеописание Чайтаньи Махапрабху, воплощения «Бхагаваты».

Джанадрадхи сказал, что, по мнению профессора, в комментариях Прабхупады слишком часто повторяются одни и те же мысли. Строго говоря, подобные повторения стилистически довольно трудно воспроизвести на французском, так как этот язык компактен и не предполагает многократного повторения одного и того же. И все же Джанадрадхи сказал, что он и другие переводчики считают важным сохранение этих повторений, потому что Шрила Прабхупада написал так специально для того, чтобы обеспечить правильное восприятие прочитанного.

Прабхупада подтвердил, что ведическая система предусматривает повторение для улучшения восприятия и лучшего понимания.

Он привел пример того, как Кришна описывает один и тот же аспект бессмертия души в нескольких стихах II главы «Бхагавад-гиты». Он попросил нас прочитать два-три стиха.

Профессор отметил, что он не против подобного повторения, его больше заботила проблема грамматического свойства.

Бхугарбха передал ему книгу и попросил показать, что именно он изменил бы в комментарии. Однако профессор признал, что в данном комментарии он не находит ничего лишнего, развеселив своим ответом всех присутствующих, в том числе самого себя.

И все-таки Шрила Прабхупада принял предложение, чтобы профессор прочитал наши книги и выработал рекомендации в отношении того, что по его мнению следовало бы улучшить: «Я не против и буду рад помочь». Затем он объяснил, почему он не особенно сосредоточивается на кажущихся недостатках: «Предположим, я приехал во Францию, я не знаю французского языка, но в моей комнате разгорелся пожар и мне необходимо позвать на помощь соседей. Думаю, что мне удастся это сделать».

Профессор Шеник рассмеялся. Он выразил Шриле Прабхупаде признательность за то, что ему удалось добиться такого успеха в распространении книг. Он предположил, что карманное издание «Бхагавад-гиты» будет пользоваться большим спросом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шива-пурана (Предания о Шиве)
Шива-пурана (Предания о Шиве)

«Шива-пурана» относится к числу классических индийских писаний, наиболее полно и масштабно отражающих философию. религию и практику йоги одного из главных направлений индуизма — шиваизма. Состоящая из различных частей и преданий, формировавшихся на протяжении длительного времени — от глубокой древности до позднего средневековья, «Шива-пурана», несмотря на множество редакций, сюжетные и смысловые вариации и даже некоторые противоречия внутри текста, необычайно стройна и гармонична в своей главной задаче — определения Шивы как высшего космического принципа. источника творения и конечной цели духовного прогресса для человека,Пурана содержит описания различных форм Господа Шивы, его спутников, проявлений и воплощений, дает рекомендации по внешним религиозным обрядам в его честь, индивидуальным и коллективным ритуалам, говорит об образах для медитации и о других внутренних духовных практиках. Приводятся многообразные истории из мира богов, людей (святых мудрецов, героев, простых мирян и грешников) и других существ, населяющих различные миры. Рассказывается о процессе творения вселенной, ее основных принципах функционирования и циклического разрушения. Повествуется о всевозможных событиях с участием Господа Шивы и его вечной супруги-энергии Деви, а также других главных богов индуизма — Господа Брахмы и Господа Вишну.В первый том издания вошли «Шива-пурана — махатмья» — раздел, прославляющий в различных формах данное произведение; «Видьешвара — самхита» и две части «Рудра — самхиты» («Творение» и раздел историй о Сати).

Вьяса

Индуизм