Читаем Травница полностью

— Но я не хочу так рано уезжать! — нежно и недовольно говорила выходящая за Альбертом Лина. Не выходящая — выпархивающая. Где только она научилась так ходить?

Альберт почти пробежал мимо нас, таща её за руку. Но, краем глаза заметив, остановился. В первую очередь глянул на волка, поблёскивающего на него насторожёнными зелёными глазами. Потом перевёл взгляд на Сергея, пренебрежительно и в упор не видя остальной нашей компании… Замерев, я следила, как быстро и неумолимо лезут из пола, стилизованного под мраморную крошку, колючие жилистые стебли чертополоха, образующие преграду между Альбертом и Сергеем. И — нами.

— Так — значит?

— А с тобой по-другому можно?

— Ах ты…

— Алик! — жёстко воззвал к нему Сергей. — Закрой рот, пока не договорился до непоправимого. Давай так. Усмири свои амбиции. Я тебе и так слишком много дал. Стартовый капитал у тебя есть. Почему бы самому не начать что-нибудь продуктивное?

Кажется, старания Сергея свести разногласия к разрешению по-доброму привели лишь к ярости Альберта. Его уже откровенно несло. И остановиться он не мог. Он снова на всякий случай глянул на волка и прошипел, тряся своей когда-то замечательной причёской, сейчас превратившейся в жирные, влажные от пота лохмы:

— Мне плевать, что ты там думаешь, достаточно ли ты мне дал! — он выделил слово "достаточно". — Мне на всё это плевать с высокой башни! Главное всё равно в другом… — Он понизил голос, чтобы не услышали все, кто стоял чуть дальше от них двоих, и в самом деле буквально выплюнул: — Встанешь на ноги — или нет, ты же всё равно не откажешься лихачить! Ты же у нас балованный на этом… А ведь песочек подсыпанный может валяться где угодно! На каком угодно повороте!

Вадим было рванулся к нему — расслышал! Сергей мгновенно перехватил его за кисть. Несмотря на беду с ногами, силища у него оставалась… Хотя Вадим, тоже не слабак, по инерции чуть было его кресло не протащил за собой вперёд.

— Не надо, — высокомерно сказал хозяин дома. — Пусть идут.

— Но Сергей, он же… — попытался вмешаться уже Андрей.

— Не надо, — повторил Сергей, так поднимая упрямый подбородок, что шибануло от него ледяным холодом.

Ребята не обиделись. Только внимательно смотрели вслед красивой паре, выискивающей свою машину. Под причитания красавицы Лины. Мне даже стало жаль её. Ей так хотелось насладиться пребыванием — в её представлении — в высшем обществе.

Красная машина — "феррари", успела прочитать я, — хищно вынырнула из ряда других машин и пошла вилять между ними, выбираясь на дорогу. Хищно — это потому, наверное, что я уже с предубеждением смотрела на неё… Сергей обнял меня за пояс. Аня удивлённо посматривала на нас — придётся ей кое-что рассказать, чтобы она знала подоплёку происходящего. Мужчины стояли по обе стороны кресла Сергея и мрачновато наблюдали за "феррари", осторожно выезжающим из припаркованных у газона машин.

Рука Сергея на моём поясе еле заметно дрогнула.

— Фас! — тихо, но с каким-то наслаждением сказал он.

Ребята удивлённо оглянулись на него, а я положила свободную руку на его плечо, и Сергей боком прислонился ко мне.

Машина набирала скорость, когда из кустов на повороте выскочил белый волк. Как будто в лобовую атаку. Полное впечатление!

— Нет! — вырвалось у Андрея, качнувшегося вперёд — вместе со мной.

— Не бойся, — успел проговорить хозяин дома.

"Феррари" вильнул в сторону — от неожиданности: машина-то большая, что ей до небольшого в сравнении зверя? Повезло. Несмотря на приглушённый вскрик из машины, всё обошлось. Скорость ещё только нарастала — так что Альберт успел затормозить. Да и жёсткие кустарники помогли, в которые "феррари" сунулся носом.

— Ко мне, — велел Сергей.

Белый волк спокойно потрусил посреди дороги — напрямую к нам. И, только когда он снова лёг у ног хозяина, я разжала мокрые от пота пальцы, которыми вцепилась в тенниску Сергея на плече… И лишь маленькое злорадство: кустарники-то шиповниковые — что там у него с краской на капоте?

Машина дала задний ход, попятившись немного к дому, снова въехала на дорогу и скрылась за поворотом.

— Так, значит, это Альберт? — медленно спросил Андрей, скорее всего самого себя, будто утверждаясь в своих догадках. — Изобретательно. И ты, правда, так это дело и оставишь? Вот так, безо всяких последствий?

— Почему же — без последствий? Судя по всему, сюда он больше не осмелится сунуться, — спокойно ответил Сергей. — Что уже радует. Одно последствие есть. О чём большем мечтать? Пошли к гостям. Мы и так уже непозволительно долго здесь прохлаждаемся. А заодно выпьем шампанского за окончание хотя бы одного дельца, которое сулит нам долгий покой от моего психованного братца.

Нисколько не смущаясь своей мокрой от пота ладони, за которую Сергей спокойно продолжал держаться, я снова шла рядом с ним, улыбаясь гостям, которые не заметили странного инцидента перед домом, а если бы заметили, не поняли бы его значения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пятый уровень
Пятый уровень

Действие происходит в США. Убиты русский эмигрант Аркадий Мандрыга и его семья. На месте преступления полиция обнаруживает 8 трупов, священника и инвалида в коляске. Священнику предъявлено обвинение в убийствах. Все улики указывают на него. Полиция собирается передать дело в суд. Однако "дело кровавого священника" попадает в поле зрения крупнейшего аналитика США, начальника секретных расследований ФБР — Джеймса Боуда. Он начинает изучать дело и вскоре получает шокирующую информацию. В архивах Интерпола зафиксировано 118 полностью идентичных случаев. Людей с такой фамилией убивали по всему миру в течение последних трех лет. Получив эти данные, ФБР начинает крупномасштабное расследование. В итоге они находят единственного оставшегося в живых свидетеля. Свидетель не успевает ничего сказать — его убивают на глазах ФБР. Но он успевает передать им кусочек странной бумаги с непонятными словами.Анализ с точностью определяет — это кусочек документа, написанного около 2000 лет назад. Язык древнеиудейский. Перевод гласит: "Святилище хранит проклятие отца и любовь сына". Один из агентов ФБР выдвигает безумную версию: "Существует послание, написанное рукой Иисуса Христа. Убитые являлись хранителями этого послания".

Елена Александровна Григорьева , Луи Бриньон , Люттоли , Сергей Алексеевич Веселов

Фантастика / Мистика / Ужасы и мистика
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика