Читаем Третий ингредиент полностью

And then a sail hove in sight.И вдруг на горизонте показался парус.
Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight.Хетти Пеппер, некрасивая, с презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним, не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
"You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved."Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его спасением.
And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store.Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем магазине".
The story of her rise to an eight-dollar-a-week salary is the combined stories of Hercules, Joan of Arc, Una, Job, and Little-Red-Riding-Hood.Рассказ о том, как она стала, наконец, получать восемь долларов в неделю, был бы компиляцией из биографий Геркулеса, Жанны д'Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.
You shall not learn from me the salary that was paid her as a beginner.Сколько ей платили вначале - этого вы от меня не узнаете.
There is a sentiment growing about such things, and I want no millionaire store-proprietors climbing the fire-escape of my tenement-house to throw dynamite bombs into my skylight boudoir.Сейчас вокруг этих вопросов разгораются страсти, и я вовсе не хочу, чтобы какой-нибудь миллионер, владелец подобного магазина, взобрался по пожарной лестнице к окну моего чердачного будуара и начал швырять в меня камни.
The story of Hetty's discharge from the Biggest Store is so nearly a repetition of her engagement as to be monotonous.История увольнения Хетти из "Лучшего магазина" так похожа на историю ее поступления туда, что я боюсь показаться однообразным.
In each department of the store there is an omniscient, omnipresent, and omnivorous person carrying always a mileage book and a red necktie, and referred to as a "buyer."В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой.
The destinies of the girls in his department who live on (see Bureau of Victual Statistics)-so much per week are in his hands.Судьбы всех девушек данного отделения, живущих на (см. данные Бюро торговой статистики) долларов в неделю, целиком в его руках.
This particular buyer was a capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man.В отделении, где работала Хетти, заведующим был деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек.
As he walked along the aisles of his department he seemed to be sailing on a sea of frangipanni, while white clouds, machine-embroidered, floated around him.Когда он ходил по своим владениям, ему казалось, что он плывет по морю дешевых духов, среди пышных белых облаков с машинной вышивкой.
Too many sweets bring surfeit.Обилие сладкого ведет к пресыщению.
He looked upon Hetty Pepper's homely countenance, emerald eyes, and chocolate-colored hair as a welcome oasis of green in a desert of cloying beauty.Некрасивое лицо Хетти Пеппер, ее изумрудные глаза и шоколадные волосы казались ему желанным зеленым оазисом в пустыне приторной красоты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги