Читаем Третий ингредиент полностью

She took a potato and the knife, and began to demonstrate.Она взяла картофелину и нож и начала показывать.
"Oh, thank you," breathed the artist.- О, благодарю вас, - пролепетала художница.
"I didn't know.- Я не знала.
And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste.Мне и самой было жалко так много срезать.
But I thought they always had to be peeled.Но я думала, что картофель всегда нужно чистить.
When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know."Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение.
"Say, kid," said Hetty, staying her knife, "you ain't up against it, too, are you?"- Послушайте, дорогая, - сказала Хетти, и нож ее замер в воздухе, - вам что, тоже не сладко приходится?
The miniature artist smiled starvedly.Миниатюрная художница улыбнулась голодной улыбкой.
"I suppose I am.- Да, пожалуй.
Art-or, at least, the way I interpret it-doesn't seem to be much in demand.Спрос на искусство, во всяком случае на то, которым я занимаюсь, что-то не очень велик.
I have only these potatoes for my dinner.У меня на обед только вот этот картофель.
But they aren't so bad boiled and hot, with a little butter and salt."Но это не так уж плохо, если есть его горячим, с солью, и немножко масла.
"Child," said Hetty, letting a brief smile soften her rigid features, "Fate has sent me and you together.- Дитя мое, - сказала Хетта, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, - сама судьба свела нас.
I've had it handed to me in the neck, too; but I've got a chunk of meat in my, room as big as a lap-dog.Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку.
And I've done everything to get potatoes except pray for 'em.А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась.
Let's me and you bunch our commissary departments and make a stew of 'em.Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое.
We'll cook it in my room.Готовить будем у меня.
If we only had an onion to go in it!Теперь бы еще луку достать!
Say, kid, you haven't got a couple of pennies that've slipped down into the lining of your last winter's sealskin, have you?Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто?
I could step down to the corner and get one at old Giuseppe's stand.Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе.
A stew without an onion is worse'n a matin?e without candy."Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей.
"You may call me Cecilia," said the artist.- Зовите меня Сесилия, - сказала художница.
"No; I spent my last penny three days ago."- Нет, я уже три дня как истратила последний цент.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги