"Then we'll have to cut the onion out instead of slicing it in," said Hetty. | - Значит, лук придется отставить, - сказала Хетти. |
"I'd ask the janitress for one, but I don't want 'em hep just yet to the fact that I'm pounding the asphalt for another job. | - Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы. |
But I wish we did have an onion." | А хорошо бы нам иметь луковку! |
In the shop-girl's room the two began to prepare their supper. | В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина. |
Cecilia's part was to sit on the couch helplessly and beg to be allowed to do something, in the voice of a cooing ring-dove. | Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь. |
Hetty prepared the rib beef, putting it in cold salted water in the stew-pan and setting it on the one-burner gas-stove. | Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки. |
"I wish we had an onion," said Hetty, as she scraped the two potatoes. | - Хорошо бы иметь луковку! - сказала она и принялась скоблить картофель. |
On the wall opposite the couch was pinned a flaming, gorgeous advertising picture of one of the new ferry-boats of the P. U. F. F. Railroad that had been built to cut down the time between Los Angeles and New York City one-eighth of a minute. | На стене, напротив кушетки, был приколот яркий, кричащий плакат, рекламирующий новый паром железнодорожной линии, построенный с целью сократить путь между Лос- Анжелосом и Нью-Йорком на одну восьмую минуты. |
Hetty, turning her head during her continuous monologue, saw tears running from her guest's eyes as she gazed on the idealized presentment of the speeding, foam-girdled transport. | Оглянувшись посреди своего монолога, Хетти увидела, что по щекам ее гостьи струятся слезы, а глаза устремлены на идеализированное изображение несущегося по пенистым волнам парохода. |
"Why, say, Cecilia, kid," said Hetty, poising her knife, "is it as bad art as that? | - В чем дело, Сесилия, милая? - сказала Хетти, прерывая работу. - Очень уж скверная картинка? |
I ain't a critic; but I thought it kind of brightened up the room. | Я плохой критик, но мне казалось, что она немножко оживляет комнату. |
Of course, a manicure-painter could tell it was a bum picture in a minute. | Конечно, художница-маникюристка сразу может сказать, что это гадость. |
I'll take it down if you say so. | Если хотите, я ее сниму... |
I wish to the holy Saint Potluck we had an onion." | Ах, боже мой, если б у нас был лук! |
But the miniature miniature-painter had tumbled down, sobbing, with her nose indenting the hard-woven drapery of the couch. | Но миниатюрная миниатюристка отвернулась и зарыдала, уткнувшись носиком в грубую обивку. |
Something was here deeper than the artistic temperament offended at crude lithography. | Здесь таилось что-то более глубокое, чем чувство художника, оскорбленного видом скверной литографии. |
Hetty knew. | Хетти поняла. |
She had accepted her r?le long ago. | Она уже давно примирилась со своей ролью. |