"It was only three days ago. | - Это было всего три дня назад. |
I was coming back on the ferry from Jersey City. | Я возвращалась на пароме из Джерси-Сити. |
Old Mr. Schrum, an art dealer, told me of a rich man in Newark who wanted a miniature of his daughter painted. | Старый мистер Шрум, торговец картинами, сказал мне, что один богач в Ньюарке хочет заказать миниатюру, портрет своей дочери. |
I went to see him and showed him some of my work. | Я поехала к нему, показала кое-какие свои работы. |
When I told him the price would be fifty dollars he laughed at me like a hyena. | Когда я сказала, что миниатюра будет стоить пятьдесят долларов, он расхохотался, как гиена. |
He said an enlarged crayon twenty times the size would cost him only eight dollars. | Сказал, что портрет углем, в двадцать раз больше моей миниатюры, обойдется ему всего в восемь долларов. |
"I had just enough money to buy my ferry ticket back to New York. | У меня оставалось денег только на обратный билет в Нью-Йорк. |
I felt as if I didn't want to live another day. | Настроение было такое, что не хотелось больше жить. |
I must have looked as I felt, for I saw him on the row of seats opposite me, looking at me as if he understood. | Вероятно, это видно было по моему лицу, потому что, когда я заметила, что он сидит напротив и смотрит на меня, мне показалось, что он все понимает. |
He was nice-looking, but oh, above everything else, he looked kind. | Он был красивый, но самое главное - у него было доброе лицо. |
When one is tired or unhappy or hopeless, kindness counts more than anything else. | Когда чувствуешь себя усталой, или несчастной, или во всем разуверишься, доброта важнее всего. |
"When I got so miserable that I couldn't fight against it any longer, I got up and walked slowly out the rear door of the ferry-boat cabin. | Когда мне стало так тяжело, что не было уже сил бороться, я встала и медленно вышла через заднюю дверь каюты. |
No one was there, and I slipped quickly over the rail and dropped into the water. | На палубе никого не было. Я быстро перелезла через поручни и - бросилась в воду. |
Oh, friend Hetty, it was cold, cold! | Ах, друг мой Хетти, вода была такая холодная! |
"For just one moment I wished I was back in the old Vallambrosa, starving and hoping. | На одно мгновение мне захотелось вернуться в нашу "Валламброзу" и снова голодать и надеяться. |
And then I got numb, and didn't care. | А потом я вся онемела, и мне стало все равно. |
And then I felt that somebody else was in the water close by me, holding me up. | А потом я почувствовала, что в воде рядом со мной кто-то есть и поддерживает меня. |
He had followed me, and jumped in to save me. | Он, оказывается, вышел следом за мной и прыгнул в воду, чтобы спасти меня. |
"Somebody threw a thing like a big, white doughnut at us, and he made me put my arms through the hole. | Нам бросили какую-то штуку вроде большой белой баранки, и он заставил меня продеть в нее руки. |
Then the ferry-boat backed, and they pulled us on board. | Потом паром дал задний ход, и нас втащили на палубу. |