Читаем Третий ингредиент полностью

The stew's getting on fine-but oh, for an onion!Мясо наше отлично тушится, но вот луку, луку бы в него!
I'd even use a piece of garlic if I had it."На худой конец я бы даже чесноку положила.
The beef and potatoes bubbled merrily, exhaling a mouth-watering savor that yet lacked something, leaving a hunger on the palate, a haunting, wistful desire for some lost and needful ingredient.Мясо с картофелем весело булькало, распространяя соблазнительный аромат, в котором, однако, явно не хватало чего-то очень нужного, и это вызывало смутную тоску, неотвязное желание раздобыть недостающий ингредиент.
"I came near drowning in that awful river," said Cecilia, shuddering.- Я чуть не утонула в этой ужасной реке, - сказала Сесилия вздрогнув.
"It ought to have more water in it," said Hetty; "the stew, I mean.- Воды маловато, - сказала Хетти. - В жарком то есть.
I'll go get some at the sink."Сейчас схожу принесу.
"It smells good," said the artist.- А как хорошо пахнет! - сказала художница.
"That nasty old North River?" objected Hetty.- Это Северная-то река хорошо пахнет? -возразила Хетти.
"It smells to me like soap factories and wet setter-dogs-oh, you mean the stew.- От нее всегда воняет мыловаренным заводом и мокрыми сеттерами... Ах, вы про жаркое?
Well, I wish we had an onion for it.Да, все бы хорошо, вот только бы еще луку!
Did he look like he had money?"А как вам показалось, деньги у него есть?
"First, he looked kind," said Cecilia.- Главнее, мне показалось, что он добрый, -сказала Сесилия.
"I'm sure he was rich; but that matters so little.- Я уверена, что он богат, но это совсем не важно.
When he drew out his bill-folder to pay the cab-man you couldn't help seeing hundreds and thousands of dollars in it.Когда он платил кэбмену, я заметила, что у него в бумажнике были сотни, тысячи долларов.
And I looked over the cab doors and saw him leave the ferry station in a motor-car; and the chauffeur gave him his bearskin to put on, for he was sopping wet.А когда я высунулась из кэба, то увидела, что он сел в автомобиль и шофер дал ему свою медвежью доху, потому что он весь промок.
And it was only three days ago."И это было только три дня назад.
"What a fool!" said Hetty, shortly.- Какая глупость! - коротко отрезала Хетти.
"Oh, the chauffeur wasn't wet," breathed Cecilia.- Но ведь шофер не промок, - пролепетала Сесилия.
"And he drove the car away very nicely."- И он очень хорошо повел машину.
"I mean you," said Hetty. "For not giving him your address."- Я говорю, вы сделали глупость, - сказала Хетти,- что не дали ему адреса.
"I never give my address to chauffeurs," said Cecilia, haughtily.- Я никогда не даю свой адрес шоферам, -надменно сказала Сесилия.
"I wish we had one," said Hetty, disconsolately.- А как он нам нужен! - удрученно произнесла Хетти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги