"What for?" | - Зачем? |
"For the stew, of course-oh, I mean an onion." | - Да в жаркое, конечно. Это я все насчет лука. |
Hetty took a pitcher and started to the sink at the end of the hall. | Хетта взяла кувшин я отправилась к крану в конце коридора. |
A young man came down the stairs from above just as she was opposite the lower step. | Когда она подошла к лестнице, с верхнего этажа как раз спускался какой-то молодой человек. |
He was decently dressed, but pale and haggard. | Одет он был прилично, но казался больным и измученным. |
His eyes were dull with the stress of some burden of physical or mental woe. | В его мутных глазах читалось страдание -физическое или душевное. |
In his hand he bore an onion-a pink, smooth, solid, shining onion as large around as a ninety-eight-cent alarm-clock. | В руке он держал луковицу, розовую, гладкую, крепкую, блестящую луковицу величиною с девяносто восьмицентовый будильник. |
Hetty stopped. | Хетта остановилась. |
So did the young man. | Молодой человек тоже. |
There was something Joan of Arc-ish, Herculean, and Una-ish in the look and pose of the shop-lady-she had cast off the r?les of Job and Little-Red-Riding-Hood. | Во взгляде и позе продавщицы было что- то от Жанны д'Арк, от Геркулеса, от Уны - роли Иова и Красной Шапочки сейчас не годились Молодой человек остановился на последней ступеньке и отчаянно закашлялся. |
The young man stopped at the foot of the stairs and coughed distractedly. He felt marooned, held up, attacked, assailed, levied upon, sacked, assessed, panhandled, browbeaten, though he knew not why. | Сам не зная почему, он почувствовал, что его загнали в ловушку, атаковали, взяли штурмом, обложили данью, ограбили, оштрафовали, запугали, уговорили. |
It was the look in Hetty's eyes that did it. | Всему виною были глаза Хетти. |
In them he saw the Jolly Roger fly to the masthead and an able seaman with a dirk between his teeth scurry up the ratlines and nail it there. | Глянув в них, он увидел, как взвился на верхушку мачты черный пиратский флаг и ражий матрос с ножом в зубах взобрался с быстротой обезьяны по вантам и укрепил его там. |
But as yet he did not know that the cargo he carried was the thing that had caused him to be so nearly blown out of the water without even a parley. | Но молодой человек еще не знал, что причиной, почему он едва не бил пущен ко дну, к даже без переговоров, был его драгоценный груз. |
"Beg your pardon," said Hetty, as sweetly as her dilute acetic acid tones permitted, "but did you find that onion on the stairs? | - Прошу прощения, - сказала Хетти настолько сладко, насколько позволял ее кислый голос. -Не нашли ли вы эту луковицу здесь, на лестнице? |
There was a hole in the paper bag; and I've just come out to look for it." | У меня разорвался пакет с покупками, я как раз вышла поискать ее. |
The young man coughed for half a minute. | Молодой человек кашлял, не смолкая, добрых полминуты. |
The interval may have given him the courage to defend his own property. | За это время он, очевидно, набрался мужества, чтобы отстаивать свою собственность. |
Also, he clutched his pungent prize greedily, and, with a show of spirit, faced his grim waylayer. | Крепко зажав в руке свое слезоточивое сокровище, он дал решительный отпор свирепому грабителю, покушавшемуся на него. |