Now, if you're Jack Bevens' friend, I guess you're nearly right. | Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек. |
There's a little lady-a friend of mine-in my room there at the end of the hall. | У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга. |
Both of us are out of luck; and we had just potatoes and meat between us. | Нам обеим не повезло, и у нас на двоих - только кусок мяса и немного картошки. |
They're stewing now. But it ain't got any soul. | Все это уже тушится, но в нем нет души. |
There's something lacking to it. | Чего-то не хватает. |
There's certain things in life that are naturally intended to fit and belong together. | В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе. |
One is pink cheese-cloth and green roses, and one is ham and eggs, and one is Irish and trouble. | Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки. |
And the other one is beef and potatoes with onions. | И еще - тушеное мясо с картошкой и лук. |
And still another one is people who are up against it and other people in the same fix." | И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении. |
The young man went into a protracted paroxysm of coughing. | Молодой человек опять раскашлялся, и надолго. |
With one hand he hugged his onion to his bosom. | Одной рукой он прижимал к груди свою луковицу. |
"No doubt; no doubt," said he, at length. | - Разумеется, разумеется, - проговорил он, наконец. |
"But, as I said, I must be going, because-" | - Но я уже сказал вам, что спешу... |
Hetty clutched his sleeve firmly. | Хетти крепко вцепилась в его рукав. |
"Don't be a Dago, Little Brother. Don't eat raw onions. | - Не ешьте сырой лук, дорогой мой. |
Chip it in toward the dinner and line yourself inside with the best stew you ever licked a spoon over. | Внесите свою долю в обед, и вы отведаете такого жаркого, какое вам не часто доводилось пробовать. |
Must two ladies knock a young gentleman down and drag him inside for the honor of dining with 'em? | Неужели две женщины должны свалить с ног молодого джентльмена и затащить его в комнату силой, чтобы он оказал им честь пообедать с ними? |
No harm shall befall you, Little Brother. | Ничего вам плохого не сделают. |
Loosen up and fall into line." | Решайтесь, и пошли. |
The young man's pale face relaxed into a grin. | Бледное лицо молодого человека осветилось улыбкой. |
"Believe I'll go you," he said, brightening. | - Ну что же, - сказал он оживляясь. |
"If my onion is good as a credential, I'll accept the invitation gladly." | - Если луковица может служить рекомендацией, я с удовольствием приму приглашение. |
"It's good as that, but better as seasoning," said Hetty. | - Может, может, - сказала Хетти. - И рекомендацией и приправой. |