And then the tides of life flowed in again, for she saw him leaning out of the front window at the other end of the hall. | А потом жизнь снова вернулась к ней - она увидела, что он стоит в дальнем конце коридора, высунувшись из окна, выходящего на улицу. |
She hurried there. | Она поспешила туда. |
He was shouting to some one below. | Он кричал, обращаясь к кому-то внизу. |
The noise of the street overpowered the sound of her footsteps. | Уличный шум заглушил ее шаги. |
She looked down over his shoulder, saw whom he was speaking to, and heard his words. | Она заглянула через его плечо и увидела, к кому он обращается, и расслышала его слова. |
He pulled himself in from the window-sill and saw her standing over him. | Он обернулся и увидел ее. |
Hetty's eyes bored into him like two steel gimlets. | Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики. |
"Don't lie to me," she said, calmly. | - Не лгите, - сказала она спокойно. |
"What were you going to do with that onion?" | - Что вы собирались делать с этим луком? |
The young man suppressed a cough and faced her resolutely. | Молодой человек подавил приступ кашля и смело посмотрел ей в лицо. |
His manner was that of one who had been bearded sufficiently. | Было ясно, что он не намерен терпеть дальнейшие издевательства. |
"I was going to eat it," said he, with emphatic slowness; "just as I told you before." | - Я собирался его съесть, - сказал он громко и раздельно, - как уже и сообщил вам раньше. |
"And you have nothing else to eat at home?" | - И у вас дома больше нечего есть? |
"Not a thing." | - Ни крошки. |
"What kind of work do you do?" | - А чем вы вообще занимаетесь? |
"I am not working at anything just now." | - Сейчас ничем особенным. |
"Then why," said Hetty, with her voice set on its sharpest edge, "do you lean out of windows and give orders to chauffeurs in green automobiles in the street below?" | - Так почему же, - сказала Хетти на самых резких нотах, - почему вы высовываетесь из окон и отдаете распоряжения шоферам в зеленых автомобилях? |
The young man flushed, and his dull eyes began to sparkle. | Молодой человек вспыхнул, и его мутные глаза засверкали. |
"Because, madam," said he, in accelerando tones, "I pay the chauffeur's wages and I own the automobile-and also this onion-this onion, madam." | - Потому, сударыня, - заговорил он, все ускоряя темп, - что я плачу жалованье этому шоферу и автомобиль этот принадлежит мне, так же как и этот лук, да, так же как этот лук! |
He flourished the onion within an inch of Hetty's nose. | Он помахал своей луковицей перед самым носом у Хетти. |
The shop-lady did not retreat a hair's-breadth. | Продавщица не двинулась с места. |
"Then why do you eat onions," she said, with biting contempt, "and nothing else?" | - Так почему же вы едите лук, - спросила она убийственно презрительным тоном, - и ничего больше? |