Читаем Третий ингредиент полностью

And then the tides of life flowed in again, for she saw him leaning out of the front window at the other end of the hall.А потом жизнь снова вернулась к ней - она увидела, что он стоит в дальнем конце коридора, высунувшись из окна, выходящего на улицу.
She hurried there.Она поспешила туда.
He was shouting to some one below.Он кричал, обращаясь к кому-то внизу.
The noise of the street overpowered the sound of her footsteps.Уличный шум заглушил ее шаги.
She looked down over his shoulder, saw whom he was speaking to, and heard his words.Она заглянула через его плечо и увидела, к кому он обращается, и расслышала его слова.
He pulled himself in from the window-sill and saw her standing over him.Он обернулся и увидел ее.
Hetty's eyes bored into him like two steel gimlets.Глаза Хетти вонзились в него, как стальные буравчики.
"Don't lie to me," she said, calmly.- Не лгите, - сказала она спокойно.
"What were you going to do with that onion?"- Что вы собирались делать с этим луком?
The young man suppressed a cough and faced her resolutely.Молодой человек подавил приступ кашля и смело посмотрел ей в лицо.
His manner was that of one who had been bearded sufficiently.Было ясно, что он не намерен терпеть дальнейшие издевательства.
"I was going to eat it," said he, with emphatic slowness; "just as I told you before."- Я собирался его съесть, - сказал он громко и раздельно, - как уже и сообщил вам раньше.
"And you have nothing else to eat at home?"- И у вас дома больше нечего есть?
"Not a thing."- Ни крошки.
"What kind of work do you do?"- А чем вы вообще занимаетесь?
"I am not working at anything just now."- Сейчас ничем особенным.
"Then why," said Hetty, with her voice set on its sharpest edge, "do you lean out of windows and give orders to chauffeurs in green automobiles in the street below?"- Так почему же, - сказала Хетти на самых резких нотах, - почему вы высовываетесь из окон и отдаете распоряжения шоферам в зеленых автомобилях?
The young man flushed, and his dull eyes began to sparkle.Молодой человек вспыхнул, и его мутные глаза засверкали.
"Because, madam," said he, in accelerando tones, "I pay the chauffeur's wages and I own the automobile-and also this onion-this onion, madam."- Потому, сударыня, - заговорил он, все ускоряя темп, - что я плачу жалованье этому шоферу и автомобиль этот принадлежит мне, так же как и этот лук, да, так же как этот лук!
He flourished the onion within an inch of Hetty's nose.Он помахал своей луковицей перед самым носом у Хетти.
The shop-lady did not retreat a hair's-breadth.Продавщица не двинулась с места.
"Then why do you eat onions," she said, with biting contempt, "and nothing else?"- Так почему же вы едите лук, - спросила она убийственно презрительным тоном, - и ничего больше?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги