Читаем Третий ингредиент полностью

"No," he said huskily, "I didn't find it on the stairs.- Нет, - сказал он в нос, - я не нашел ее на лестнице.
It was given to me by Jack Bevens, on the top floor.Мне дал ее Джек Бивенс, который живет на верхнем этаже.
If you don't believe it, ask him.Если не верите, подите спросите его...
I'll wait until you do."Я подожду здесь.
"I know about Bevens," said Hetty, sourly.- Я знаю Джека Бивенса, - нелюбезно сказала Хетти.
"He writes books and things up there for the paper-and-rags man.- Он пишет книга и вообще всякую чепуху для тряпичников.
We can hear the postman guy him all over the house when he brings them thick envelopes back.Весь дом слышит, как его ругает почтальон, когда приносит ему обратно толстые конверты.
Say-do you live in the Vallambrosa?"Скажите, вы тоже живете в "Валламброзе"?
"I do not," said the young man. "I come to see Bevens sometimes.- Нет, - ответил молодой человек, - я иногда захожу к Бивенсу.
He's my friend. I live two blocks west."Мы с ним друзья, Я живу в двух кварталах отсюда.
"What are you going to do with the onion?-begging your pardon," said Hetty.- Простите, а что вы собираетесь делать с этой луковицей?
"I'm going to eat it."- Собираюсь ее съесть,
"Raw?"- Сырую?
"Yes: as soon as I get home."- Да, как только приду домой.
"Haven't you got anything else to eat with it?"- У вас там что же, больше нет никакой еды?
The young man considered briefly.Молодой человек на минуту задумался.
"No," he confessed; "there's not another scrap of anything in my diggings to eat.- Да, - признался он. - У меня дома нет больше ни крошки.
I think old Jack is pretty hard up for grub in his shack, too. He hated to give up the onion, but I worried him into parting with it."У старика Джека тоже, кажется, неважно с припасами Ему ужасно не хотелось расставаться с этой луковицей, но я так пристал к нему, что он сдался.
"Man," said Hetty, fixing him with her world-sapient eyes, and laying a bony but impressive finger on his sleeve, "you've known trouble, too, haven't you?"- Приятель, - сказала Хетти, те сводя с него умудренного жизнью взгляда и положив костлявый, но выразительный палец ему на рукав,- у вас, видно, тоже неприятности, да?
"Lots," said the onion owner, promptly.- Сколько угодно, - быстро ответил владелец лука.
"But this onion is my own property, honestly come by.- Но эта луковица моя собственность и досталась мне честным путем.
If you will excuse me, I must be going."Простите, пожалуйста, но я спешу.
"Listen," said Hetty, paling a little with anxiety.- Знаете что? - сказала Хетти, слегка побледнев он волнения.
"Raw onion is a mighty poor diet.- Сырой лук - это совсем невкусно.
And so is a beef-stew without one.И тушеное мясо без лука - тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги