Читаем Третий ингредиент полностью

Hetty took her stew-pan to the rear of the third-floor hall.Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора.
According to the advertisements of the Vallambrosa there was running water to be found there. Between you and me and the water-meter, it only ambled or walked through the faucets; but technicalities have no place here.Согласно рекламе "Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям здесь не место.
There was also a sink where housekeeping roomers often met to dump their coffee grounds and glare at one another's kimonos.Там же была раковина, около которой часто встречались валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие кимоно.
At this sink Hetty found a girl with heavy, gold-brown, artistic hair and plaintive eyes, washing two large "Irish" potatoes.У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины.
Hetty knew the Vallambrosa as well as any one not owning "double hextra-magnifying eyes" could compass its mysteries.Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти.
The kimonos were her encyclopedia, her "Who's What?" her clearinghouse of news, of goers and comers.Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих.
From a rose-pink kimono edged with Nile green she had learned that the girl with the potatoes was a miniature-painter living in a kind of attic-or "studio," as they prefer to call it-on the top floor.От одного розового кимоно с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами - художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как принято выражаться, в студии.
Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home.Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи.
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth.Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки.
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it.В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин.
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round.Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский.
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out.- Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает.
They're new Bermudas. You want to scrape 'em.Это молодая картошка, ее надо скоблить.
Lemme show you."Дайте, я покажу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги