Hetty took her stew-pan to the rear of the third-floor hall. | Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора. |
According to the advertisements of the Vallambrosa there was running water to be found there. Between you and me and the water-meter, it only ambled or walked through the faucets; but technicalities have no place here. | Согласно рекламе "Валламброзы", там находился водопровод, но, между нами говоря, он проводил воду не всегда и лишь скупыми каплями; впрочем, техническим подробностям здесь не место. |
There was also a sink where housekeeping roomers often met to dump their coffee grounds and glare at one another's kimonos. | Там же была раковина, около которой часто встречались валламброзки, приходившие сюда выплеснуть кофейную гущу и поглазеть на чужие кимоно. |
At this sink Hetty found a girl with heavy, gold-brown, artistic hair and plaintive eyes, washing two large "Irish" potatoes. | У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины. |
Hetty knew the Vallambrosa as well as any one not owning "double hextra-magnifying eyes" could compass its mysteries. | Мало кто знал "Валламброзу" так хорошо, как Хетти. |
The kimonos were her encyclopedia, her "Who's What?" her clearinghouse of news, of goers and comers. | Кимоно были ее энциклопедией, ее справочником, ее агентурным бюро, где она черпала сведения о всех прибывающих и выбывающих. |
From a rose-pink kimono edged with Nile green she had learned that the girl with the potatoes was a miniature-painter living in a kind of attic-or "studio," as they prefer to call it-on the top floor. | От одного розового кимоно с зеленой каймой она давно узнала, что девушка с двумя картофелинами - художница, рисует миниатюры, а живет под самой крышей в мансарде, или, как принято выражаться, в студии. |
Hetty was not certain in her mind what a miniature was; but it certainly wasn't a house; because house-painters, although they wear splashy overalls and poke ladders in your face on the street, are known to indulge in a riotous profusion of food at home. | Хетти не очень точно знала, что такое миниатюра, но была уверена, что это не дом, потому что маляры, хоть и носят забрызганные краской комбинезоны и на улице всегда норовят заехать своей лестницей вам в лицо, у себя дома, как известно, поглощают огромное количество пищи. |
The potato girl was quite slim and small, and handled her potatoes as an old bachelor uncle handles a baby who is cutting teeth. | Картофельная девушка была тоненькая и маленькая и обращалась со своими картофелинами, как старый холостяк с младенцем, у которого режутся зубки. |
She had a dull shoemaker's knife in her right hand, and she had begun to peel one of the potatoes with it. | В правой руке она держала тупой сапожный нож, которым и начала чистить одну из картофелин. |
Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round. | Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский. |
"Beg pardon," she said, "for butting into what's not my business, but if you peel them potatoes you lose out. | - Простите, что я вмешиваюсь не в свое дело, -сказала она, - но если так чистить картошку, очень много пропадает. |
They're new Bermudas. You want to scrape 'em. | Это молодая картошка, ее надо скоблить. |
Lemme show you." | Дайте, я покажу. |