Читаем Три банана, или Пётр на сказочной планете (с иллюстрациями) полностью

Пётр хотел сказать, что такого имени ещё не слыхивал, но подумал, что человек в коричневом комбинезоне мог бы заметить по этому поводу: «Вы вообще мало что слышали!» - и поэтому он просто пожал девочке руку в рукавичке:

- А я Пётр.

- Перт?

- Нет, Пётр.

- Очень странное имя, - сочувственно покачала шлемом May.

- На Земле так зовут многих мальчиков, - упрямо сказал Пётр.

- На Земле? Там я ещё никогда не была. - Этими словами May закончила разговор.

Мальчик не смог уже ответить, потому что раздался ужасный шум и треск. К ним медленно и с грохотом приближалась машина девочкиного дяди. Правда, «машина» было слишком смелым названием для такого чудовища. Однако нельзя было не признать, что оно ездило. Пётр с ужасом осмотрел машину: это было не что иное, как большущий конус, положенный набок и двигавшийся на четырёх кубах. Из небольшой трубы вырывались языки пламени, а из выхлопа валили клубы чёрного дыма.



Это «средство передвижения» наконец остановилось перед ними, конус открылся сбоку, и из него вывалился длинный человек в ярко-зелёном комбинезоне и в кубической формы шлеме, имевшем специальное отделение для бороды.

Человек бодро поднялся, отряхнул с себя пыль и заговорил :

- Вот ты и приехала, моя маленькая May.

- Я уже не такая маленькая, дядя, - ласково заметила девочка.

- А ну-ка покажись, - стал разглядывать её дядя. - Не надела ли ты туфли на высоких каблуках?

- Дядя, это мой знакомый - Перт, - сказала May.

- Пётр, - сухо поправил её мальчик. Дядя энергично потряс ему руку:

- Я - Тау. Очень приятно. - Он указал на свой транспорт: - Садитесь!

May бросилась к машине, но Пётр смущённо заметил:

- Не лучше ли пойти пешком?

- Ну что вы, - возразил Тау. - Это чрезвычайно удобный транспорт. - Он взял Петра за руки и втолкнул внутрь машины, сам влез вслед за ним, захлопнул дверцы, и чудовище загромыхало.

Пётр лежал внутри конуса между May и Тау, и его подбрасывало на ухабах так, что щёлкали зубы.

- Через несколько лет мы будем дома, - утешал его Тау и лёжа крутил какой-то квадратный руль на потолке.

Наконец они приехали и вывалились из конуса на землю.

Когда они поднялись, Пётр увидел высокий белый дом с многочисленными гранями, углами, пирамидальными башенками и балконами. Окна в доме были самой разнообразной формы: одно круглое, другое квадратное, третье треугольное. Лишь дверей он нигде не увидел. Зато с самого высокого балкона была спущена верёвочная лестница.

- Входите, Перт, - гостеприимно пригласил Тау.

- Во-первых, меня зовут Пётр, а не Перт, - ответил мальчик, - а во-вторых, я не знаю куда.

- Слышишь, May, как он математически выражается? - обрадовался дядя. - Сейчас я его познакомлю с решением моего примера. - И он полез по верёвочной лестнице.

Пётр посмотрел на May, она кивнула и тоже указала ему на верёвочную лестницу. Через минуту на ней были все трое, они раскачивались, ударялись об углы дома и скользили - главным образом по вине дяди, который всё время срывался и шатал всю лестницу.

Взобравшись на балкон, они долго не могли отдышаться.

- Почему у вас нет дверей? - спросил Пётр.

- Когда-то они были, - грустно ответил Тау, - но я забыл где и поэтому купил лестницу.

- И потом, это полезно - лазить по лестнице, - добавила May.

На это Пётр ничего не смог возразить.

С балкона они вошли в комнату. В комнате не было ничего, кроме досок: на стенах, на потолке и на полу. Все доски были исписаны числами, уравнениями, расчётами.

- Здесь… - с гордостью осмотрелся Тау.

Все поняли его. Здесь рождается его великое творение: решение примера, который задал ему Господин в чёрной шляпе.

Тау закрыл дверь на балкон и снял шлем. Вслед за ним то же самое сделала и May.

- Вы тоже можете снять свой шлем, - сказал Тау, - здесь мы герметически закрыты.

Тогда и Пётр последовал их примеру.

- Начнём с лёгкого ужина, который будет одновременно и арифметической загадкой, - объявил математик.

Он нажал зелёную кнопку, на полу отодвинулась одна из досок, и на её место поднялся столик с десятью блюдами и тремя чашками. При виде еды Пётр почувствовал голод. Он сразу бросился к столику.

- Будьте осторожны, - мягко отстранил его Тау, - не то обольётесь чаем.

Он нажал розовую кнопку, на потолке сдвинулась доска, и из трубки, которая оказалась за ней, полился чай. Тау подставил чашки и стал ждать, пока они наполнятся. Потом он снова нажал розовую кнопку, чай перестал капать, и доска вернулась на своё место.

А Пётр тем временем смотрел на блюда. В них было печенье: в первом - в форме единицы, во втором - двойки, в третьем - тройки и так далее до десятого, в котором были ноли.

- Вы здесь иностранец, Перт, - сказал Тау (Пётр уже потерял надежду, что тот когда-нибудь запомнит его имя правильно). - Я должен вам объяснить, о какой арифметической загадке пойдёт речь. Сумма всех печений, которые вы съедите, не должна превышать десяти. Вы хорошо меня поняли?

- Понял, - ответил Пётр и засмеялся. Он ждал, какое печенье возьмут Тау и May.

Тау долго колебался, а потом взял девятку.

- По крайней мере, не собьюсь, - пробормотал он, окунув бороду в чай.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки