Читаем три года полностью

в замке старинном, в зале музейномтайком от родных и друзеймудрёное зелье варила зельма,прекраснейшая из зельм.печаль сменяла приливы веселья,огонь то кусал, то гас.единым телом кипели в зельерастения разных каст:гибискус-развратник, кумин-обжора,роза-подруга любовных ожогов,боссвелия-страсть молодых хористов,сноб-бергамот, кокетка-корица,сладкая, словно нимфетка, липа,стерва-жимолость, эвкалипта-целителя листья, звёзды бадьяна,багульник-убийца, любимец пьяныхот подвигов лавр, кардамон, гвоздика,волчьих ягод и вишни дикойхитросплетенья, душистый перец,ромашка, друг дездемоны-верески обольстительницы-пачули.их плотный бархатный запах почуяв,десятки цветов и травсмиряют свой вздорный нрав!суровые камни большого заладолгих пятнадцать днейбесстыдная самка костра лобзала –трещали сердца камней.не всякий выдержал пытку жаром,скрошился в жгучий песок,ведь поцелуи острей кинжала,желанней, чем хлеб и сон!котлу половником помогая,за двери выставив слуг,зельма шальная, босая, нагаязаклятья шептала вслух.в каждом слове то струны звенели,то гулко рыдал орган.горячие камни от звуков зверелии выли, смуглым ногампослушные, словно рабы. а зельма,плясала на рёбрах ихсвой бешеный танец, танец весенний,созданный для двоих.варева запах курился в жилах,дурманя пуще вина,над замком стая ворон кружилас рассвета и до темна,тем ароматом влекома. стоит однажды вдохнуть его –разумом овладеет густоедревнее колдовство:каждый забудет, кому он нужен,куда и откуда шел...зельме прекрасной подарит душу,станет ее пажом,верным, как пёс, как волчица – смелым,быстрым, как ягуар!хриплым, безжалостно-нежным смехомсдобрила зельма отвар,в сотни жёлтых пузатых бутылокслуги разлили егои поутру отвезли на рыноксвежайшее волшебство.торговцы из тысячи стран купилиэтот янтарный яд,но до своих берегов не доплыли,пятнадцать недель подрядот гранёных стаканов с зельминым зельемне отрывая лиц.не дождались их родные земли,сирены не дозвались.купцов заарканил коварный запах –никто не увидел, чтопара бутылок упала за борт...и начиная шторм,от предвкушения обезумев,вода, как диковиный плод,схватила бутылки, стиснула зубы,дробя стекляную плоть!варево струйками из осколков,как кровь из прокушенных шей,лилось.... никто не знает – сколькотеперь у зельмы пажей,но всякий, кому хоть раз случалоськоснуться ступнями волн,услышать крики голодных чаекнад морем, поймать егосолёный парфюм ноздрями, знает,отныне и навсегдаодно лишь желанье его терзает –еще вернуться сюда,забраться на скользкий обломок рифа,ни пить, ни дышать не сметьи в звуке прибоя услышать хриплыйбезжалостно-нежный смех.2008/01/16
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия