Читаем три года полностью

оденусь сегодня чуточку погрубей:скакать по сорванным крышам, гонять голубей,пиликать немножко нервно на водосточной трубе.вот такое втемяшится в голову – хоть убей.в моих невзрослеющих жилах весна зудит – кварталы, планеты, вселенные позади!ноздри до воздуха жадные не суди.если устану, ты рядышком посиди:погладь прохладными пальцами мокрый лоб,почувствуй ладоней мягкость и губ тепло.смотри – твоя постель превращается в плоткоторому мирно двигаться тяжело,который стремится в самую глубину,который помнит кишками меня одну.освобождаю легкие и тону...держись за меня – тоже пойдешь ко дну.2008/03/09


нынешний март наряден и кучеряв...

нынешний март наряден и кучеряв:свежее синее небушко, тучки в ряд – каждую того и гляди удочерят.а девушки ходят – просто парад алле!брючки в обтяжку, юбки выше колен...губкам блестеть приказано, щечкам – алеть.самым краешком глаза глянешь на них – сразу воздух пенится и пьянит!остановись, казанова, передохни.сделай пару выдохов через рот,впусти в свои вены не импульс, а кислороди давай потихонечку туда, где не вплавь, а вброд.доберись до ближайшей рюмочной, сядь за стол,выпей огненной водки грамм пятьдесят или сто,расслабься как следует, вяло думай, что стокполлюций полон и без твоих истом.а значит: не стоит рваться на серпантин,утром метаться в спортзал, а вечером – в тир,ставить самую новую из софтинв компьютер, который ни разу не мог одиностаться.2008/03/09


живу хорошо: летаю, отталкиваясь от стен...

живу хорошо: летаю, отталкиваясь от стен;принимаю попеременно то супрастин, то гостей;сомневаюсь: сначала – в страсти, потом – в родстве...похоже, за десять лет никаких изменений особых.а ты? также смотришь на губы каждого, с кемговоришь? способна увидеть картину в любом мазке?купила ребенку и велосипед, и скейт?по-прежнему любишь трио и против соло?в москве весна. воздух легче, а день плотней.я хожу в самый лучший театр – театр теней,где мне близка лишь одна, но я не успею за ней. поймать ее – все равно, что гулять по гладиводы. а в мадриде? какие спектакли тамставят для тех, кто дерзок не по годам?для тех, кто то мадемуазель, то мадам?ты у меня – как в фотоаппарате,стареньком «зорком», не цифровом ничуть,с катышком пленки, похожим на черный кокон –хранишься в памяти, которую я лечувсе чаще тем, что запрещено законом.2008/03/11


если закончила с этим городом – жги...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза