Читаем три года полностью


мы с тобой очутились в яме...

мы с тобой очутились в яме – затхлый запах и тусклый свет:«не дружи с моими друзьями!не гуляй по моей москве!»ультиматум (как униформадля общения с бывшей, мной)на локтях проносился. фоном –какофонией, тишинойизвергается мегаполис,разлучая меня с тобой:я – на северный серый полюс,ты – на западный голубой.но значения не имеетколористика полюсов –виртуальная я немею,утыкаясь в твое лицовиртуальное. и родное;глупо было бы отрицать. прикасаюсь к нему ладонью –содрогаются полюса.социальные сети мягчеи прочнее семейных уз:то отскакиваю, как мячик;то на шаг подойти боюсь...а на тоненьких ветках – иней.и зима. и неважно ейни дружить с друзьями твоими,ни гулять по москве твоей.2008/02/24


хожу за тобой хвостом...

хожу за тобой хвостом.стелюсь под тебя пластом.и если ты – ноги на стол,услышишь не крик, а стон.мой шаткий тридцать одинвсё больше угрюм и дик.боится: «что впереди?»молится: «не уйди!»локти обнажены.нервы обожжены.ночами, о Боже, ныть:«зачем тебе две жены?»в горле то ком, то куб...весны ручейки текут,токуют, скатёрку ткутпо подоконнику.сходит на нет февраль.давай перестанем врать?залижем остатки рани – прямо с постели – в рай.отыщем там водоём,будем плескаться в нём,хихикая: «ну даём!нам так хорошо вдвоём!»2008/02/26


недавно сама усвоила – бред и блажь...

недавно сама усвоила – бред и блажь:прятаться в эпатаж, орать «на абордаж!»,вот эти кнопки удобные менять на карандаш,всякий солнечный день воспринимать как шантаж.– какие там 40? ей даже 30 не дашь!2008/02/27


«дорогая, прошу, прекрати молоть эту чушь!...

«дорогая, прошу, прекрати молоть эту чушь!я давно не люблю тебя и, тем более, не хочу.конечно, если завоешь, закорчишься, то примчусь,но потакать ни одной из твоих причудя не собираюсь. вешай трубку. пока. пока.»она вытерла слезы, почти до краев бокалналила и в окошко уставилась, в облака,за стеклом висящие, как рекламный плакатрая, где нет ни женщин, ни криков, ни крови, нисуеты этой муторной, бешеной беготни;где другое вино – всего лишь каплю глотни – перестанут: душа метаться, а сердце гнитьв ожиданьи «а вдруг она позвонит еще!?то, что я ей наговорила сейчас – не в счёт.ведь она же все понимает и знает! черт!»большая ладонь легла на ее плечо,затылок погладила властно. «который час?» – она спросила робко, как у врачаобычно спрашивают (перед тем как начать рычатьот страха) диагноз.2008/03/06


оденусь сегодня чуточку погрубей...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза