Читаем три года полностью

мы обе вышли на поле бранибез шума с улыбками через зубы.еще секунда… уже убрализадвижки… секунда еще… безумносмеюсь. слышу собственный смех. и этозвучит, как гонг. приступаем к бою.меня подкосит моя диета – вода с табаком – или Бог с тобою?ты бьешь удачно, ты бьешь как надо –рапира входит, как ножик в масло,в меня. красных капелек канонадазапачкать может и плащ, и маску,но это не страшно совсем. красиводо спазма – что может быть лучше боли?ты пальцем тихо меня спросила.не слышу. диета + Бог с тобоюсебя рекомендуют лучше,чем я фантазировала намедни.сквозь толщу туч одинокий лучикмне гладит веки, похож на медныйпятак. ты не бойся, я не погибну,такие твари не гибнут быстро.я медленно встану под звуки гимна,звучащего в честь тебя, и на выстрелприближусь. ты в бешенстве и горячкевзведешь курочек, не целясь толком,пальнешь. медный лучик мне станет ярчена долю секунды всего. и толькокакая-то девочка на галеркеначнет аплодировать очень мило.мне тело покажется слишком легкимв тот вечер, когда ты меня2005/05/31<p>у всех твоих невест...</p>у всех твоих невест простые имена.мне их запоминать не будет слишком сложно.а также рост и вес,и как была юна,и как была мила та, что кормила с ложкисобак… запомню всех!ты знаешь, я смогу,я буду повторятьво сне – наташа? таня?отпразднуем успех –возьмем с тобой отгул!на Патриарших рябьот всех моих шатаний.пока же кухня. столпрокуренный. за нимя пью. и молокамне привкус очевиденв воде. часов на сто нелепый псевдонимуединится ткатьстишочечки. невинней,чем двадцать пятый кадр,замученный до дыр флэшбэк – ты глубока,ты рвешь меня-добычу.и венки на руках,и у моей водыоттенок молока.все, в общем, как обычно,но только, черт дери,опять кишки в клубокскрутились под и над –попробуй-ка их тронь-ка.немного покурить+ выпить молоко,запомнив именахотя бы первой тройки.2005/06/01<p>мне снилось, что ты обнимаешь меня...</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза