Читаем три года полностью

мне снилось, что ты обнимаешь менясовсем как ребеночка. (вырвав из текстакошмар пробужденья, удушливо-тесныйдым=завтрак в полпятого, нового днязарубку,) замечу – тугая тоскасродни тетиве, столь пропитанной солью,что пальцы сгорают мгновенно. бессонництеория правильна – проще таскатьза горло себя, чем уснуть попереккровати, во сне озираясь, как будтоя вор. я украл? я не отдал кому-то?я не досмотрел или не уберег?не спать – ошарашивать ночь. изменятьфутболке моей с наготой в полотенце.мне снилось, что ты обнимаешь менясовсем как ребеночка. вырвав из текстаагонию слов на прощанье + бредзахлопнутой дверцы машины, замечу –забавно, что я родилась в декабре.прекрасная циферка. кажется, нечет.2005/06/01<p>твой кулак пришелся как раз на выдох...</p>твой кулак пришелся как раз на выдох.ты все сделала правильно, молодчина.ожидаю, что следом ударит вывод.вероятно, выводом станет мужчина.ах кулак костяшками бьет чудесно!тренируй броски – я же лучше груши?твой тиран или, может быть даже, деспотспит клубком в магазине среди игрушеки каких-то детских причуд, салага.твой палач себе отрубает пальцынеумело, небережно – ну и ладно;вроде, к лучшему даже (?)2005/06/01<p>какое красивое слово – клеймо...</p>какое красивое слово – клеймо.боишься? не будем мы строить отметинискусственно. знаешь, обычно ремонттого, что внутри образуется, этимгрешит. я могу перечислить во сневсе шрамы наручные вместо браслеток:здесь мне было больно. здесь я была с нейнежна до истерики – тоненький слепок,оставшийся от передачи тепладруг другу, уже затянулся. похоже,здесь мне было сладко. а здесь я теклатоской, прорываясь под кожу. под кожейтак много запрятано чувств, что ножи – лишь повод себя сбалансировать в стаелюдей. тихо голову мне положив ладони. хм, видишь ли, я подрастаю.2005/06/09<p>я болею. так дети болеют ветрянкой...</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза