Читаем три года полностью

я болею. так дети болеют ветрянкой.мажу точки на теле слюной – от зеленкиостаются следы. в протабаченных легкихбродят хрипы. разрезать бы душу на тряпки,на кусочки сатина ли ситца – неважно,на флажки или ленточки – разницы мало.темно серого утра застывшая манкав окна мрачно грозит. повторенная дваждыв сутки молния кажется признаком-знакомвнедорожным вневременным внепостоянным.я осталась в тебе ощущением яда,инфантильным невротиком, бешеной самкой,колесом без руля и простудой надгубной.я осталась занозой, которую вынуть – пустяковое дело. мужчина, как вывод,появился. надеюсь, он будет не грубым,не железным, не псевдовлюбленным и дажене больным. я надеюсь, он будет надежным.темно серого утра простуженный дождиквкупе с молнией, в сутки явившейся дважды,мне внушают, что ревность как часть режиссурынепеременно нужна, что от спазмов не скрыться...я болею. так дети болеют простудой,вытирая салфетками вспухшие рыльца.2005/06/14<p>ну что же ты медлишь? бери – пали!..</p>ну что же ты медлишь? бери – пали!я буду мишенью охотно, поверь мне.прицелься спокойно, по крику «пли»нажми на курок равно хлопни дверью.мне нынче понятны обычаи стран,где воют гиены, где собственным ядомотравлены змеи, где бродит страхс отчаяньем под руку, где наядыне смотрят в глаза, но почти насквозьтебя рассмотреть умудряются. четкоя вижу стену – то место, где гвоздьжил раньше, а нынче осталась что-топохожее на след от пули. пли!мне нравится думать о том, что выстрелпридется в крылышко. левое ли?не знаю. но после готова выслатьс небес тебе ангельский талисман.ты думаешь, вряд ли взлечу настолько?посмотрим. так в крайних строках письмастоит постскриптум равно «постой-ка!»постой после выстрела. нам спешитьнаверное некуда. характерно: почти невесомые этажи для ног, избавившихся от тела.я очень хочу, чтобы ты жиладышала любила смеялась пела.почти невесомая тишинадля тела, избавившегося от тела.2005/06/15<p>в колени – всем женщинам, что меня берегут...</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза