Читаем три года полностью

<p>я хочу с тобой близости, нежной, как снег...</p>я хочу с тобой близости, нежной, как снегтолько выпавший, или как дождь над парижем,или небо. оно опускается ниже,если спать вперемешку и видеть во снегород детства в оранжевых каплях слюды,в янтаре полнолуния, в мареве лета,в двух косичках упрямых, в штанах из вельвета,на коленках протертых. пылинки-следыпребывания нас в данном времени лишьобнаружат для тех, кто появится после,неразрывную, тоненькой линией, подпись,словно строчку на карте по буквам «п а р и ж»;подчеркнут обреченность тебя на меняи обратно, взаимностью нас обжигаядо изнанки, она невозможно живая,и ее невозможно же нам поменять.2005/07/21<p>заперта в себе, как в карцере...</p>заперта в себе, как в карцере.сколько место дислокациине меняй, дрожит в подбрюшиистранный страх. его удушливейтолько лето. будто панциремпокрываюсь. искупаться бы,вымочить себя до косточек.светофор, глядящий косо, чеммне не друг, глазастый заенька?пешеходных рек мозаикаперемешана – не сложится.на асфальте мальчик рожицуначертил.2005/07/22<p>забери меня, милая. заберись...</p>забери меня, милая. заберисьв моих вен безвыходный лабиринт,подожги мне кровь, подари мне тыл –что еще, черт возьми, можешь сделать тыдля меня? мой ребенок умыт, одет,калорийность какую-то на обедсъел, он в порядке, в порядке, он даже мил,он вовсю с другими играет детьми,он смеется, он жалится блеском глаз,он целует меня, как в последний раз,уходя на войну ли или в детсад,я, признаться, не помню его лица – так старательно в зеркало не смотрюсь!2005/08/24<p>запираю дверь плотнее...</p>запираю дверь плотнее,запиваю красным соль,каменею, цепенею,по утрам хожу босойпо паркету ли по камню – все равно. моим ногам еле стертым потакаю.это, надо полагать,все, что я для них умею – босиком по суете.каменею, цепенею,перед сном пасую. тем,что приходит ровно в полночьбез оглядки на прогноз.я кричу, зову на помощь,я выстанываю sos.приходи ко мне напитьсямеда, крови и вина.«то ли кошка, то ли птица,то ли женщина» она?2005/08/26<p>идет на цыпочках. как мальчик...</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза