Читаем три года полностью

идет на цыпочках. как мальчик,которому запрещеношуметь, себя вождем команчейвоображая; как щенок,еще шатающийся, будтохмельной; как женщина, с утрауставшая от ласк, не бурных,но будоражащих, с умасводящих; как простуда,как герпес или ОРЗ;как шарф, сползающий со стула;как игрек, что, втекая в зет,уподобляется наскальнымрисункам, молнии, мечу;как бабушка, шурша носками,держась за стенку, но ничутьне мучаясь своим столетьем;как вой водопроводных труб;как синий цвет на изоленте,текущей из отцовских рук;как рот с обрывками абсента,признаний, обвинений, лжи,стихов; как в выходной из центра –по деревням поток машин;как шопот; как пощечин метки – три красных от виска к углуабсентовому; как mementoбез продолжения; как лунслияние нежное; как горечь все тех же лун; как анальгин,боль истребляющий; как гонщик,спешащий в никуда; как гид,ведущий в никуда; как гиря –из рук спортсмена тяжело;как (черт бы драл!) как аллергия;как жар на воспаленный лоб;как уксусное полотенце,смывая этот жар; как гид,ведущий в никуда... не детьсяни мне, ни тысячам другихот этой осени. ни шансаспастись. нет потаенных троп.мы будем пить глинтвейн и жатьсядруг к другу в тесноте метро.2005/08/30<p>был бы ты мальчиком, отвела бы тебя в детсад...</p>был бы ты мальчиком, отвела бы тебя в детсад,а потом показала город с чертова колеса,накормила мороженым, напоила сладким ситро,поцеловала в темечко... предменструальный синдромзаставляет меня:1. быть застенчивой до костей2. сторониться офисных тварей – людей и стен,3. говорить то, что думаю, а что не думаю – врать4. полагать, что каждый, кто недруг, скорее враг, чем простой безразличный ко мне5. забывать про сон6. каждый марш принимать исключительно как бросок7. притворяться покладистой, шелковой, заводной8. пальцы нежно обкусывать – будто бы стричь под нольногти9. опять быть застенчивой, не глядетьни на тех, что по офису, ни на других людей10. улыбаться до одури смело11. глотать вино12. притворяться покладистой, шелковой, заводной13. наконец, как мальчишку, тебя без конца дуритьты, конечно, все понял, а если не понял – ври,что моих откровений нешуточных колдовство – это дерево, чей, от коры избавленный, стволтак тебя привлекает именно потому,что ты можешь стать чуть повыше, благодаря ему.2005/08/30<p>я стала старше или просто устала?..</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза