Читаем три года полностью

девочек ласковая пыльцакружится кружитсяу лицакружится кружитсяулицаблятьюля у мамы умница?2005/07/19<p>суицидальные наклонности...</p>суицидальные наклонности,умение вязать узлы,особое стремленье к ловкостив условиях еще не злых,но жестких для того достаточно,чтобы предчувствовать войну – такой вот у меня посадочныйталончик.2005/07/20<p>на мокрых патриках утренние пьяницы...</p>на мокрых патриках утренние пьяницыновый день наматывают на палец.спортсмены протаптывают дорожки к долголетию,сгибая локти, как кузнечики – колени.моя первая сигарета в половине восьмогоявляется началом грядущего московского смога.моя первая чашка кофе ложится в основунервозной бодрости, смело толкая слово«спазм» к самому краю желудка.аккуратно внедренные в две небольшие лунки,влажные от недосыпа глазные яблочки-шарикивнешнюю вселенную без любопытства обшаривают,будто стараясь уцепиться за что-то устойчивоетипа столба фонарного, от моей шаткости стонущего.психоанализ как повторение пройденноговызывает во мне живую тоску по родине,которая с картинки в моем букваре + с верных товарищей.в этой тоске неутомимо варятся:моя первая увлеченность (рыжая девочка жанна);младшая моя-не моя, которую я обижала;запах маминого халата, висящего в прихожей;сначала желание, затем – страх быть на маму похожей;первый мальчик, его тонкие руки гитариста;первые залпом выпитые ядреные тристаили все пятьсот? дешевая еда без аппетита;чувства дешевле еды аналогичны субтитрамкакого-то фильма. в нем главная героинянапоминает своей подвижностью то ли дождь, то ли иней;боязнь. сначала – глухой, черной, вязкой бессонницы,затем – назойливого, беспардонного рассветного солнца;снова въедливый, как дым, запах маминого халата; таскания по врачам, тюремная больничная палата;жажда жалеть себя за всех, кто не до;режущее зрачки синевой небос одиннадцатого этажа квартиры на челомея;привкус крови во рту от того, что сказать не умею,те слова, которые выжигаютдырку в кишках; смутный объект желанияжить, улыбаться, смотреть на вещи проще,гулять босиком по франции или польше;теплые варежки на руках, их шерстяная нежностьперетекает в резинку на шее, бельевую, конечно;слезы; истерики; выстрелы вхолостую;улицы-якоря; бешеный секс; на стулекровь; ошарашенный папин окрик –бег из родительской спальни; чужие окнабез штор, как без век глазные яблочки-шарики,которые вселенную вне меня без любопытства обшаривают.будто стараясь уцепиться за что-то устойчивоетипа столба фонарного, от моей шаткости стонущего.2005/07/21
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза