Читаем Три яйца, или Пистолет в задницу полностью

Милая. Желанная.

Звезды выше...

Голос ближе:

Ну, еще совсем чуть-чуть...

Дождик льется.

Сердце бьется.

Позади опасный путь.

Вздох. Объятья.

Шелест платья.

Стук. Часов. Дождя. Сердец.

Звезды. Тени.

Грудь. Колени.

Локти... Тишина... Конец.

Снова утро.

А, как-будто,

не прошло пяти минут.

Вновь обратно.

Все. До завтра.

Мокро. Скользко. Долгий путь.

Ветер грозный...

Милый!... Поздно...

Гром. Асфальт. Грязь. Лужа. Кровь.

Женский крик...

Всего лишь миг

и оборвана любовь.

12 июля 1978

ВЕРМУТСКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК

Памяти встречи, несостоявшейся

в субботу, 6 марта 1978 года

Все сданы экзамены,

даже ист.КП.

Что же тратим мы с тобой

наше время зря.

Едем в общежитие,

к Наташе и т.п.

Нам возможность славную

упускать нельзя.

Ах, Алеша, милый бард,

все Наташи, как стандарт.

Для чего ж вам Наташи,

Просто так иль для души?

Люди православные,

вермута разлив

кто из вас не пробовал

с водочкой смешать?

От Наташи Гриша наш

чувствует прилив.

Практицизм. Он стал в уме

интеграл решать.

Ах, Григорий, милый бард,

гегемон и авангард.

Ты науку изувечь,

и себя увековечь.

И нетрезвый интеграл

стал несобственным.

Перейдя пределы все,

разошелся он,

и все общежитие

он развеял в дым.

Жаль, что церемониал

не был завершен.

Ах, Виталий, милый бард,

жизнь, - она, - игра в бильярд.

С потолка упал плафон,

и разбил вам череп он.

-----------------

Если интеграл бунтует,

значит, он не существует.

Как мечте осуществиться,

если стал он расходиться?

июль 1978

CYPRUS

(шутка)

А я родимый пью напиток,

так называемый "CYPRUS",

а он "лимонно-апельсинный",

напиток счастья и чудес.

Его возделывают греки,

Чтоб он дополнил ваш комфорт.

Точней не греки, киприоты,

но все-равно, сок - высший сорт.

Спасибо, вам, островитяне,

за этот чудодейный вкус,

за то, что вы, не зная сами,

в моей душе "проснули" грусть.

Зов Афродиты лучезарной

услышал я в чужой стране.

Кошмарно, милые, кошмарно,

что поздно сок попал ко мне.

Пускай я буду оставаться

на том же месте, где стою,

душе моей теплее стало,

и, потому, я вам пою:

Гречане! Близкие! Родные!

Я грек и сердцем и душой,

и темперамент мой горячий

такой же греческо-большой...

Есть супротив врагов в запасе

аргумент милый у меня,

такой, представьте вы, весомый,

что не поднять и не унять.

С таким аргументом тяжелым,

морально стойким и тупым,

мы и не только, кого надо,

кого не надо, победим!

А я родимый пью напиток,

так называемый "CYPRUS",

а он "лимонно-апельсинный",

напиток счастья и чудес.

1 августа 1978

ЛЕС или В МИРЕ ЖИВОТНЫХ

Стоит давно дремучий лес.

Он - темный лес. В нем нет чудес.

В лесу живут ужи, ежи...

А мы лежим, дом сторожим.

Молчим, а то ведь у ужей

все тело будто из ушей.

Возьми иголку и ушей!

Но до ушей на свете вшей,

а всех страшней могучий змей.

Он всех смешней, но ты не смей

смеяться. Эка ли беда,

что змей: ни бэ, ни мэ, ни да.

Зато семь звездочек, блестя,

на чешуе его висят.

А он в норе, среди лисят,

слонов, и львов, и поросят.

Среди поганок и опят

они едят, и пьют, и спят,

сопят и песни голосят,

на муравьев глаза косят.

Взмах лапой: муравьи висят...

Хотят ли или не хотят,

творят... А муравья стезя

слеза. Ему никак нельзя

издать ни стих, ни смех, ни плач.

Он от дождя наденет плащ

и тихо уползет в свой дом.

Не ищет райской кущи он.

И рад найти, да нет пути,

как мир животных не крути.

И потому сидит в дому,

и грустно, грустно одному...

Давно стоит дремучий лес.

Он - темный лес. В нем нет чудес.

6 августа 1978

* * *

Александру Левину

Город ласковых ветров, эфирных дождей,

голубого песка, изумрудных лучей,

из путей, из людей, без затей, без вождей,

из мячей, без мечей. Этот город - ничей.

Город обуви лунной, воздушных одежд,

золотых башмаков, лучезарных плащей,

из любви, из надежд, без крови, без невежд,

без врачей, палачей. Это город - ничей.

Город чистых сердец, серебристых морей,

из хрустальных снегов, из небесных качель,

без дверей, без зверей, без царей, лотерей,

без потерь, мелочей. Он - ничей, но ты верь,

что он есть - город счастья и радостных масс.

Ни к чему ему лесть, поклонение, месть...

Город искренних губ, город преданных глаз.

Он - далеко от нас. Но ты верь, что он есть!

9 августа 1978

"НАЛЬЧИК - МОСКВА"

Пряничные руки.

Сахарный жилет.

Голоса разлуки.

Купленный билет.

Время безучастно.

Дождь, как зонтик, прост.

Скорый поезд праздно

снизошел под мост.

Метры. Километры.

Сердце - под откос.

Две густые ветви.

Пара черных кос.

Два оконца дальних.

Пара карих глаз...

Поезд машинально

нажимает газ.

Я не верю в письма,

"молнии", звонки.

Презираю листья,

таинство реки.

Мне в вагоне душно

от заезжей лжи.

Поезд равнодушно

мчит сквозь рубежи.

Красный свет струится.

Ливень. Гром. Гроза.

Поезд опоздал.

29 августа 1978 Нальчик-Москва

* * *

Набухли веточки.

Взрослеют девочки.

А наши мальчики,

как дети малые.

И только взрослые

ребята рослые

на этих девочек

да из-под кепочек

глядят с улыбочкой,

глядят с ухмылочкой

да и как водится,

потом знакомятся,

потом целуются,

потом милуются...

А наши девочки

уже не деточки,

еще не взрослые,

еще безмозглые.

А эти мальчики,

а эти сверстники,

да их ровесники

чем занимаются,

в войну играются.

Для этих маленьких

спят в своих спаленках

другие девочки,

еще малюточки...

29 августа 1978

* * *

Мертвые петли серых дорог,

сильные ветры пыльной судьбы.

Город убог, и вечен острог.

В нотах печали слезы мольбы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы