Читаем Три яйца, или Пистолет в задницу полностью

Но ответ не на вопрос.

Я оброс иль не оброс?

Гайморит. Заложен нос.

Заложили! Стукачи.

Хохот сверху. Хохмачи.

На веревочке топор.

Палачи. Палачи.

Вор я или я не вор?

Помолчи. Помолчи.

Ты читал новеллу Цвейга?

Я читал "солдата Швейка".

Это же совсем не то...

Покупайте "спортлото"!

Не пройдите мимо "спринта"!...

Лабиринты. Лабиринты.

Ты читал новеллу Цвейга?

Нету к прошлому лазейки.

Путь отрезан, все-равно.

Может мы пойдем в кино?

Мне же надо в институт

(Что за рифма! лезет! тут!).

Ты читал новеллу Цвейга?

Три... Четыре... Дай копейку.

Раз. Два. Три. Четыре. Пять.

Можно в кассу опускать...

В институте хмур и тих,

ждет любимую жених.

Ты читал новеллу Цвейга?

Я вспорхнул газетной змейкой.

Почему толпа гудит?

Толпа на небо глядит.

А по небу, а по небу

"чудо в перышках" летит.

Ты куда? А как же Цвейг?

Таял прошлогодний снег.

7 января 1979

* * *

Пьют люди с горя

и, отчасти,

пьют от счастья,

и пьющих - море.

28 января 1979

* * *

В Чертаново я пригласил Алису,

купил цветы, коньяк, бисквитный торт.

В преддверие запретного стриптиза

на стол поставил вкусный натюрморт.

Недаром я питал свои надежды,

Алиса рядом с головы до ног.

И, увидав Алису без одежды,

свой темперамент удержать не смог.

Мечта желанней, а мольба настырней,

не в силах я унять свой страстный пыл.

И было все так мило и так мирно,

пока нам кто-то в дверь не позвонил.

Вот на пороге муж Алисы - Феликс,

открыл он рот, но я опередил,

спросил его:

- Что куришь, Феликс?

- "Феникс"...

Что там играет?

- Это Хампердинк.

- Ты здесь один?

- О нет, я с дамой сердца.

- С какой?

- Да так, из колледжа одна.

- А ты не знаешь, друг, куда же деться

могла моя законная жена?

- О Боже, Феликс, друг мой, что

случилось?

Неужто тебя бросила она?

И неужели, Феликс, изменила

тебе твоя законная жена?

Но, Феликс, ведь Алиса не такая,

Алиса не способна изменить...

- Не знаю, друг (все знаю, друг), не знаю.

Возможно, друг. Возможно, может быть...

И Феликс мне сказал перед уходом:

- Ты вот что, друг, Алисе передай,

чтобы не возвращалась слишком поздно,

что я ее сегодня буду ждать...

Ушел он, в коридор вышла Алиса,

одетая и сумочка в руках.

Я понял, нет, не будет мне стриптиза,

и рушатся надежды в пух и прах.

Она ушла, как пел известный гений,

великий человек всея Руси.

"Она ушла. Исчезло вдохновенье.

И три рубля, должно быть, на такси".

январь 1979

* * *

Простите, девочки.

Простите, мальчики,

что мне у стеночки

не спится в Нальчике.

Улыбка не губах

и кошки на душе.

Налеты на зубах

и прыщики на ж...

И перхоть в волосах,

и сопелька в носу,

и слезы на глазах,

и ни в одном глазу.

Заносы на земле.

Засосы на плечах.

И водка на столе...

И снится по ночам

(Ну, сколько ж можненько?!)

одна парашенька.

Что, мол, Алешенька,

и, мол, Наташенька,

и, мол, в Чертанове,

в той самой комнате,

закрыли занавес,

взяли "Али-Готе"

налили по сто грамм,

и, Боже, Господи

(а, говорят, я - хам),

мою же простыню

на мой диван-кровать,

свет погасили и ...

проснулся я опять

в полном бессилии.

Залезла в нос луна

и показала фиг.

Я не сошел с ума,

я в полном здравии.

Известно вам и мне

(И как тут не понять?!),

на что в Чертанове

стоит диван-кровать.

Я не кретин, не псих.

В порядке разум мой.

Зачем же дядя их

пустил к себе домой?

Быть может, спьяну он,

напившись до "кия",

Наташу знав давно,

решил, что рядом - я.

И, успокоившись

от мысли столь простой,

подумал, съежившись:

"А, вдруг, я был не с той?"

И к горлу подступил

незваный мною ком.

Зачем я превратил

тот дом в публичный дом?!...

На нижнем этаже

играет Мендельсон,

а наверху уже

врубили пылесос.

В уборной унитаз

бурлит им в унисон.

И вот, в который раз,

мне снится этот сон.

Простите, девочки.

Простите, мальчики,

что мне у стеночки

не спится в Нальчике.

5-6 февраля 1979 Нальчик

ПУСТИТЕ!

"Девочка плачет: шарик улетел"...

Б.Окуджава

Пустите девочку на улицу,

в песке игрушку повалять.

Пусть дождь, пускай погода хмурится,

и здесь не нужно углублять.

Пустите девушку на улицу,

она желает погулять.

И под часами некто хмурится,

и здесь не будем углублять.

Пустите женщину на улицу,

она как все, что добавлять.

Она все больше пьет и пудрится,

но здесь не стоит углублять.

Пустите бабушку на улицу,

недолго ей еще ходить,

немного ей еще сутулиться,

придется землю углубить.

Родня печалится и хмурится,

ну, сколько ж можно углублять...

Пустите девочку на улицу,

в песке игрушку повалять.

21 февраля 1979

МЕТОДОМ "ОТ ПРОТИВНОГО"

Когда нас извлекут из-под обломков,

воздвигнут в парке скромный монумент,

тогда вот и наступит для потомков

любви и счастья радостный момент.

В то век, когда бессмертное надгробье

мхом и травою мглистой порастет,

мы с обелиска, хмуро, исподлобья

посмотрим на гуляющий народ.

Ученый неустанно у фонтана

грызет научной статуи гранит.

Молчание под маскою обмана

любовь в сердцах двух ангелов хранит.

Мать-одиночка с черною коляской.

Малыш в коляске дышит мирным сном.

В кафе напротив - пьяный рев и пляски,

банкет справляет деятель и сноб.

Старушка - на одном конце скамейки,

а на другом конце скамейки - дед.

И херувим, держа святую лейку,

пространство между ними в дождь одел.

И юноша, конечно же, в велюре.

И девушка. Бесспорно, крепдешин.

И скачут все, как лошади, аллюром,

и вместе с ними мы бежим, спешим.

Нам надо на соседнее кладбище,

нас тоже пригласили на банкет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы