"Let me see it," said Milady. | - Дайте мне взглянуть на него. |
"For what purpose?" | - Зачем? |
"Upon my honor, I will instantly return it to you. | - Клянусь честью, я его отдам сейчас же! |
You shall place it on that table, and you may remain between it and me." | Вы положите его на этот стол и станете между ним и мною. |
Felton offered the weapon to Milady, who examined the temper of it attentively, and who tried the point on the tip of her finger. | Фельтон подал оружие миледи; она внимательно осмотрела лезвие и попробовала острие на кончике пальца. |
"Well," said she, returning the knife to the young officer, "this is fine and good steel. You are a faithful friend, Felton." | - Хорошо, - сказала она, возвращая нож молодому офицеру, - этот из отменной твердой стали... Вы верный друг, Фельтон. |
Felton took back the weapon, and laid it upon the table, as he had agreed with the prisoner. | Фельтон взял нож и, как было условлено, положил его на стол. |
Milady followed him with her eyes, and made a gesture of satisfaction. | Миледи проследила за Фельтоном взглядом и удовлетворенно кивнула головой. |
"Now," said she, "listen to me." | - Теперь, - сказала она, - выслушайте меня. |
The request was needless. The young officer stood upright before her, awaiting her words as if to devour them. | Это приглашение было излишне: молодой офицер стоял перед ней и жадно ждал ее слов. |
"Felton," said Milady, with a solemnity full of melancholy, "imagine that your sister, the daughter of your father, speaks to you. While yet young, unfortunately handsome, I was dragged into a snare. I resisted. Ambushes and violences multiplied around me, but I resisted. | -Фельтон...- начала миледи торжественно и меланхолично. - Фельтон, представьте себе, что ваша сестра, дочь вашего отца, сказала вам: когда я была еще молода и, к несчастью, слишком красива, меня завлекли в западню, но я устояла... Против меня умножили козни и насилия - я устояла. |
The religion I serve, the God I adore, were blasphemed because I called upon that religion and that God, but still I resisted. | Стали глумиться над верой, которую я исповедую, над богом, которому я поклоняюсь, - потому что я призывала на помощь бога и эту мою веру, - но и тут я устояла. |
Then outrages were heaped upon me, and as my soul was not subdued they wished to defile my body forever. | Тогда стали осыпать меня оскорблениями и, так как не могли погубить мою душу, захотели навсегда осквернить мое тело. |
Finally-" | Наконец... |
Milady stopped, and a bitter smile passed over her lips. | Миледи остановилась, и горькая улыбка мелькнула на ее губах. |
"Finally," said Felton, "finally, what did they do?" | - Наконец, - повторил за ней Фельтон, - что же сделали наконец? |
"At length, one evening my enemy resolved to paralyze the resistance he could not conquer. One evening he mixed a powerful narcotic with my water. | - Наконец, однажды вечером, решили сломить, мое упорство, победить которое все не удавалось... итак, однажды вечером мне в воду примешали сильное усыпляющее средство. |
Scarcely had I finished my repast, when I felt myself sink by degrees into a strange torpor. | Едва окончила я свой ужин, как почувствовала, что мало-помалу впадаю в какое-то странное оцепенение. |