Although I was without mistrust, a vague fear seized me, and I tried to struggle against sleepiness. | Хотя я ничего не подозревала, смутный страх овладел мною, и я старалась побороть сон. |
I arose. I wished to run to the window and call for help, but my legs refused their office. | Я встала, хотела кинуться к окну, позвать на помощь, но ноги отказались мне повиноваться. |
It appeared as if the ceiling sank upon my head and crushed me with its weight. | Мне показалось, что потолок опускается на мою голову и давит меня своей тяжестью. |
I stretched out my arms. I tried to speak. I could only utter inarticulate sounds, and irresistible faintness came over me. | Я протянула руки, пыталась заговорить, но произносила что-то нечленораздельное. |
I supported myself by a chair, feeling that I was about to fall, but this support was soon insufficient on account of my weak arms. I fell upon one knee, then upon both. | Непреодолимое оцепенение овладевало мною, я ухватилась за кресло, чувствуя, что сейчас упаду, но вскоре эта опора стала недостаточной для моих обессилевших рук - я упала на одно колено, потом на оба. |
I tried to pray, but my tongue was frozen. | Хотела молиться - язык онемел. |
God doubtless neither heard nor saw me, and I sank upon the floor a prey to a slumber which resembled death. | Господь, без сомнения, не видел и не слышал меня, и я свалилась на пол, одолеваемая сном, похожим на смерть. |
"Of all that passed in that sleep, or the time which glided away while it lasted, I have no remembrance. | Обо всем, что произошло во время этого сна, и о том, сколько времени он продолжался, я не сохранила никакого воспоминания. |
The only thing I recollect is that I awoke in bed in a round chamber, the furniture of which was sumptuous, and into which light only penetrated by an opening in the ceiling. | Помню только, что я проснулась, лежа в постели в какой-то круглой комнате, роскошно убранной, в которую свет проникал через отверстие в потолке. |
No door gave entrance to the room. | К тому же в ней, казалось, не было ни одной двери. |
It might be called a magnificent prison. | Можно было подумать, что это великолепная темница. |
"It was a long time before I was able to make out what place I was in, or to take account of the details I describe. My mind appeared to strive in vain to shake off the heavy darkness of the sleep from which I could not rouse myself. | Я долго не в состоянии была понять, где я нахожусь, не могла отдать себе отчет в тех подробностях, о которых только что рассказала вам: мой ум, казалось, безуспешно силился стряхнуть с себя тяжелый мрак этого сна, который я не могла превозмочь. |
I had vague perceptions of space traversed, of the rolling of a carriage, of a horrible dream in which my strength had become exhausted; but all this was so dark and so indistinct in my mind that these events seemed to belong to another life than mine, and yet mixed with mine in fantastic duality. | У меня было смутное ощущение езды в карете и какого-то страшного сновидения, отнявшего у меня все силы, но все это представлялось мне так сбивчиво, так неясно, как будто все эти события происходили не со мной, а с кем-то другим и все-таки, в силу причудливого раздвоения моего существа, вплетались в мою жизнь. |
"At times the state into which I had fallen appeared so strange that I believed myself dreaming. I arose trembling. | Некоторое время состояние, в котором я находилась, казалось мне настолько странным, что я вообразила, будто вижу все это во сне... Я встала, шатаясь. |