My clothes were near me on a chair; I neither remembered having undressed myself nor going to bed. | Моя одежда лежала на стуле возле меня, но я не помнила, как разделась, как легла. |
Then by degrees the reality broke upon me, full of chaste terrors. I was no longer in the house where I had dwelt. | Тогда мало-помалу действительность начала представляться мне со всеми ее ужасами, и я поняла, что нахожусь не у себя дома. |
As well as I could judge by the light of the sun, the day was already two-thirds gone. It was the evening before when I had fallen asleep; my sleep, then, must have lasted twenty-four hours! | Насколько я могла судить по лучам солнца, проникавшим в комнату, уже близился закат, а уснула я накануне вечером - значит, мой сон продолжался около суток! |
What had taken place during this long sleep? | Что произошло во время этого долгого сна? |
"I dressed myself as quickly as possible; my slow and stiff motions all attested that the effects of the narcotic were not yet entirely dissipated. | Я оделась так быстро, как только позволили мне мои силы. Все мои движения, медлительные и вялые, свидетельствовали о том, что действие усыпляющего средства все еще сказывалось. |
The chamber was evidently furnished for the reception of a woman; and the most finished coquette could not have formed a wish, but on casting her eyes about the apartment, she would have found that wish accomplished. | Эта комната, судя по ее убранству, предназначалась для приема женщины, и самая законченная кокетка, окинув взглядом комнату, убедилась бы, что все ее желания предупреждены. |
"Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror. | Без сомнения, я была не первой пленницей, очутившейся взаперти в этой роскошной тюрьме, но вы понимаете, Фельтон, что чем больше мне бросалось в глаза все великолепие моей темницы, тем больше мной овладевал страх. |
"Yes, it was a prison, for I tried in vain to get out of it. | Да, это была настоящая темница, ибо я тщетно пыталась выйти из нее. |
I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound. | Я исследовала все стены, стараясь найти дверь, но при постукивании все они издавали глухой звук. |
"I made the tour of the room at least twenty times, in search of an outlet of some kind; but there was none. | Я, быть может, раз двадцать обошла вокруг комнаты, ища какого-нибудь выхода, - никакого выхода не оказалось. |
I sank exhausted with fatigue and terror into an armchair. | Подавленная ужасом и усталостью, я упала в кресло. |
"Meantime, night came on rapidly, and with night my terrors increased. | Между тем быстро наступила ночь, а с ней усилился и мой ужас. |
I did not know but I had better remain where I was seated. It appeared that I was surrounded with unknown dangers into which I was about to fall at every instant. | Я не знала, оставаться ли мне там, где я сидела: мне чудилось, что со всех сторон меня подстерегает неведомая опасность и стоит мне сделать только шаг, как я подвергнусь ей. |
Although I had eaten nothing since the evening before, my fears prevented my feeling hunger. | Хотя я еще ничего не ела со вчерашнего дня, страх заглушал во мне чувство голода. |
"No noise from without by which I could measure the time reached me; I only supposed it must be seven or eight o'clock in the evening, for it was in the month of October and it was quite dark. | Ни малейшего звука извне, по которому я могла бы определить время, не доносилось до меня. Я предполагала только, что должно быть семь или восемь часов вечера: это было в октябре и уже совсем стемнело. |