Adieu, my charmer; I will wait to pay you my next visit till you are in a better humor.' | Прощайте, моя красавица! Я подожду и навещу вас, когда вы будете в лучшем расположении духа". |
"At these words he blew a whistle; the globe of fire which lighted the room reascended and disappeared. | Сказав это, он свистнул. Пламенеющий шар, освещавший комнату, поднялся еще выше над потолком и исчез. |
I found myself again in complete darkness. | Я опять оказалась в темноте. |
The same noise of a door opening and shutting was repeated the instant afterward; the flaming globe descended afresh, and I was completely alone. | Мгновение спустя повторился тот же скрип открываемой и снова закрываемой двери, пылающий шар вновь спустился, и я опять очутилась в одиночестве. |
"This moment was frightful; if I had any doubts as to my misfortune, these doubts had vanished in an overwhelming reality. I was in the power of a man whom I not only detested, but despised-of a man capable of anything, and who had already given me a fatal proof of what he was able to do." | Эта минута была ужасна. Если у меня и осталось еще некоторое сомнение относительно моего несчастья, то теперь это сомнение исчезло, и я познала ужасную действительность: я была в руках человека, которого не только ненавидела, но и презирала, в руках человека, способного на все и уже роковым образом доказавшего мне, что он может сделать... |
"But who, then was this man?" asked Felton. | - Но кто был этот человек? - спросил Фельтон. |
"I passed the night on a chair, starting at the least noise, for toward midnight the lamp went out, and I was again in darkness. | - Я провела ночь, сидя на стуле, вздрагивая при малейшем шуме, потому что около полуночи лампа погасла и я вновь оказалась в темноте. |
But the night passed away without any fresh attempt on the part of my persecutor. | Но ночь прошла без каких-либо новых поползновений со стороны моего преследователя. |
Day came; the table had disappeared, only I had still the knife in my hand. | Наступил день, стол исчез, и только нож все еще был зажат в моей руке. |
"This knife was my only hope. | Этот нож был моей единственной надеждой. |
"I was worn out with fatigue. Sleeplessness inflamed my eyes; I had not dared to sleep a single instant. | Я изнемогала от усталости, глаза мои горели от бессонницы, я не решалась заснуть ни на минуту. |
The light of day reassured me; I went and threw myself on the bed, without parting with the emancipating knife, which I concealed under my pillow. | Дневной свет успокоил меня, я бросилась на кровать, не расставаясь со спасительным ножом, который я спрятала под подушку. |
"When I awoke, a fresh meal was served. | Когда я проснулась, снова стоял уже накрытый стол. |
"This time, in spite of my terrors, in spite of my agony, I began to feel a devouring hunger. It was forty-eight hours since I had taken any nourishment. | На этот раз, несмотря на весь мой страх, на всю мою тоску, я почувствовала отчаянный голод: уже двое суток я не принимала никакой пищи. |
I ate some bread and some fruit; then, remembering the narcotic mixed with the water I had drunk, I would not touch that which was placed on the table, but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table. | Я поела немного хлеба и фруктов. Затем, вспомнив об усыпляющем средстве, подмешанном в воду, которую я выпила, я не прикоснулась к той, что была на столе, и наполнила свой стакан водой из мраморного фонтана, устроенного в стене над умывальником. |