"And what was most frightful," continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, "was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard. | - И всего ужаснее было то, - продолжала миледи изменившимся голосом, словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную минуту, - что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность: душа моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и слышала. |
It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful. | Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее. |
"I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice. | Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в темноту. Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь открывалась всего два раза. |
"I felt instinctively that someone approached me; it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent. | Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, - говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки, чувствует таким образом приближение змеи. |
"I wished to make an effort; I attempted to cry out. | Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать. |
By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor." | Благодаря невероятному усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть... упасть в объятия моего преследователя... |
"Tell me who this man was!" cried the young officer. | - Скажите же мне, кто был этот человек? -вскричал молодой офицер. |
Milady saw at a single glance all the painful feelings she inspired in Felton by dwelling on every detail of her recital; but she would not spare him a single pang. | Миледи с первого взгляда увидела, сколько страданий она причиняет Фельтону тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа, но не хотела избавить его ни от единой пытки. |
The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her. | Чем глубже она уязвит его сердце, тем больше уверенности, что он отомстит за нее. |
She continued, then, as if she had not heard his exclamation, or as if she thought the moment was not yet come to reply to it. | Поэтому она продолжала, точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время ответить на него: |
"Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with. | - Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа. |
I have told you that without being able to regain the complete exercise of my faculties, I retained the sense of my danger. | Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла сознание грозившей мне опасности. |
I struggled, then, with all my strength, and doubtless opposed, weak as I was, a long resistance, for I heard him cry out, | Я боролась изо всех сил и, по-видимому, упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул: |
'These miserable Puritans! | "Эти негодные пуританки! |
I knew very well that they tired out their executioners, but I did not believe them so strong against their lovers!' | Я знал, что они доводят до изнеможения своих палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам". |