"Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking. | Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды. |
"The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched. Several times, even, I felt a smile on my lips. | Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении. Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь. |
Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror-" | Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, - вы почувствовали бы ко мне отвращение. |
"Go on! go on!" said Felton; "you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end." | - Продолжайте, продолжайте! - умолял Фельтон. -Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось. |
"Evening came; the ordinary events took place. | - Наступил вечер, все шло по заведенному порядку. |
During the darkness, as before, my supper was brought. Then the lamp was lighted, and I sat down to table. | По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол. |
I only ate some fruit. I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass. | Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака. |
The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it. | Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить. |
"After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down. | После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла. |
"I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively. | Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку. |
"Two hours passed away without anything fresh happening. Oh, my God! who could have said so the evening before? I began to fear that he would not come. | Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового, и - боже мой, я ни за что бы не поверила этому еще накануне! - я почти боялась, что он не придет. |
"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity. | Наконец я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком. Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту. |
"Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart. | Прошло минут десять. До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца. |
I implored heaven that he might come. | Я молила бога, чтобы тот человек пришел. |