"Alas! this desperate resistance could not last long. | Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным. |
I felt my strength fail, and this time it was not my sleep that enabled the coward to prevail, but my swoon." | Я почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не моим сном, а моим обмороком... |
Felton listened without uttering any word or sound, except an inward expression of agony. The sweat streamed down his marble forehead, and his hand, under his coat, tore his breast. | Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди. |
"My first impulse, on coming to myself, was to feel under my pillow for the knife I had not been able to reach; if it had not been useful for defense, it might at least serve for expiation. | - Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться: если он не послужил мне защитой, то, по крайней мере, мог послужить моему искуплению. |
"But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me. | Но, когда я взяла этот нож, Фельтон, ужасная мысль пришла мне в голову. |
I have sworn to tell you all, and I will tell you all. | Я поклялась все сказать вам и скажу все. |
I have promised you the truth; I will tell it, were it to destroy me." | Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим! |
"The idea came into your mind to avenge yourself on this man, did it not?" cried Felton. | - Вам пришла мысль отомстить за себя этому человеку? - вскричал Фельтон. |
"Yes," said Milady. | - Увы, да! - ответила миледи. |
"The idea was not that of a Christian, I knew; but without doubt, that eternal enemy of our souls, that lion roaring constantly around us, breathed it into my mind. | - Я знаю, такая мысль не подобает христианке. Без сомнения, ее внушил мне этот известный враг души нашей, этот лев, непрестанно рыкающий вокруг нас. |
In short, what shall I say to you, Felton?" continued Milady, in the tone of a woman accusing herself of a crime. "This idea occurred to me, and did not leave me; it is of this homicidal thought that I now bear the punishment." | Словом, признаюсь вам, Фельтон, - продолжала миледи тоном женщины, обвиняющей себя в преступлении, - эта мысль пришла мне и уже не оставляла меня больше. За эту греховную мысль я и несу сейчас наказание. |
"Continue, continue!" said Felton; | - Продолжайте, продолжайте! - просил Фельтон. |
"I am eager to see you attain your vengeance!" | - Мне не терпится узнать, как вы за себя отомстили. |
"Oh, I resolved that it should take place as soon as possible. I had no doubt he would return the following night. | - Я решила отомстить как можно скорее; я была уверена, что он придет в следующую ночь. |
During the day I had nothing to fear. | Днем мне нечего было опасаться. |
"When the hour of breakfast came, therefore, I did not hesitate to eat and drink. I had determined to make believe sup, but to eat nothing. I was forced, then, to combat the fast of the evening with the nourishment of the morning. | Поэтому, когда настал час завтрака, я не задумываясь ела и пила: я решила за ужином сделать вид, что ем, но ни к чему не притрагиваться, и мне нужно было утром подкрепиться, чтобы не чувствовать голода вечером. |