"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed." | Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери и послышались чьи-то. шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром. Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели... |
"Haste! haste!" said Felton; "do you not see that each of your words burns me like molten lead?" | - Скорее, скорее! - торопил Фельтон. - Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец? |
"Then," continued Milady, "then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast. | - Тогда, - продолжала миледи, - я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь. Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож, и когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь. |
"The miserable villain! He had foreseen all. His breast was covered with a coat-of-mail; the knife was bent against it. | Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее. |
"'Ah, ah!' cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, 'you want to take my life, do you, my pretty Puritan? | "Ах, так! - вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу. - Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка? |
But that's more than dislike, that's ingratitude! | Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность! |
Come, come, calm yourself, my sweet girl! I thought you had softened. | Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя... Я думал, что вы уже смягчились. |
I am not one of those tyrants who detain women by force. | Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой. |
You don't love me. With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced. | Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности. |
Tomorrow you shall be free.' | Теперь Я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе". |
"I had but one wish; that was that he should kill me. | Я желала только одного - чтобы он убил меня. |
"'Beware!' said I, 'for my liberty is your dishonor.' | "Берегитесь, - сказала я ему, - моя свобода грозит вам бесчестьем!" |
"'Explain yourself, my pretty sibyl!' | "Объяснитесь, моя прелестная сивилла". |
"'Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything. I will proclaim the violence you have used toward me. | "Хорошо. Как только я выйду отсюда, я все расскажу - расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену. |
I will describe my captivity. I will denounce this place of infamy. | Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности. |
You are placed on high, my Lord, but tremble! Above you there is the king; above the king there is God!' | Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем - бог!" |