"I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide. | Я провела весь день и всю ночь в молитве: я надеялась, что бог простит мне самоубийство. |
"The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me. | На следующую ночь дверь открылась. Я лежала на полу - силы оставили меня... |
"At the noise I raised myself up on one hand. | Услышав скрип двери, я приподнялась, опираясь на руку. |
"'Well,' said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, 'well! | "Ну как, смягчились ли мы немного? - спросил голос, так грозно отдавшийся у меня в ушах, что я не могла не узнать его. |
Are we softened a little? Will we not pay for our liberty with a single promise of silence? | - Согласны ли мы купить свободу ценой одного лишь обещания молчать? |
Come, I am a good sort of a prince,' added he, 'and although I like not Puritans I do them justice; and it is the same with Puritanesses, when they are pretty. | Послушайте, я человек добрый, - прибавил он, - и хотя я не люблю пуритан, но отдаю им справедливость, и пуританкам тоже, когда они хорошенькие. |
Come, take a little oath for me on the cross; I won't ask anything more of you.' | Ну, поклянитесь-ка мне на распятии, больше я от вас ничего не требую". |
"'On the cross,' cried I, rising, for at that abhorred voice I had recovered all my strength, 'on the cross I swear that no promise, no menace, no force, no torture, shall close my mouth! | "Поклясться вам на распятии? - вскричала я, вставая: при звуках этого ненавистного голоса ко мне вернулись все мои силы. - На распятии! Клянусь, что никакое обещание, никакая угроза, никакая пытка не закроют мне рта!.. |
On the cross I swear to denounce you everywhere as a murderer, as a thief of honor, as a base coward! | Поклясться на распятии!.. Клянусь, я буду всюду изобличать вас как убийцу, как похитителя чести, как подлеца!.. |
On the cross I swear, if I ever leave this place, to call down vengeance upon you from the whole human race!' | На распятии!.. Клянусь, если мне когда-либо удастся выйти отсюда, я буду молить весь род человеческий о мщении вам!" |
"'Beware!' said the voice, in a threatening accent that I had never yet heard. | "Берегитесь! - сказал он таким угрожающим голосом, какого я еще не слышала у него. |
'I have an extraordinary means which I will not employ but in the last extremity to close your mouth, or at least to prevent anyone from believing a word you may utter.' | - У меня есть вернейшее средство, к которому я прибегну только в крайнем случае, закрыть вам рот или, по крайней мере, не допустить того, чтобы люди поверили хоть одному вашему слову". |
"I mustered all my strength to reply to him with a burst of laughter. | Я собрала остаток сил и расхохоталась в ответ на его угрозу. |
"He saw that it was a merciless war between us-a war to the death. | Он понял, что впредь между нами вечная война не на жизнь, а на смерть. |
"'Listen!' said he. 'I give you the rest of tonight and all day tomorrow. | "Послушайте, я даю вам на размышление еще остаток этой ночи и завтрашний день, -предложил он. |
Reflect: promise to be silent, and riches, consideration, even honor, shall surround you; threaten to speak, and I will condemn you to infamy.' | - Если вы обещаете молчать, вас ждет богатство, уважение и даже почести; если вы будете угрожать мне, я предам вас позору". |
"'You?' cried I. | "Вы! - вскричала я. |