'You?' | - Вы!" |
"'To interminable, ineffaceable infamy!' | "Вечному, неизгладимому позору!" |
"'You?' repeated I. | "Вы!.." - повторяла я. |
Oh, I declare to you, Felton, I thought him mad! | О, уверяю вас, Фельтон, я считала его сумасшедшим! |
"'Yes, yes, I!' replied he. | "Да, я!" - отвечал он. |
"'Oh, leave me!' said I. | "Ах, оставьте меня! - сказала я ему. |
'Begone, if you do not desire to see me dash my head against that wall before your eyes!' | - Уйдите прочь, если вы не хотите, чтобы я на ваших глазах разбила себе голову о стену!" |
"'Very well, it is your own doing. | "Хорошо, - сказал он, - как вам будет угодно. |
Till tomorrow evening, then!' | До завтрашнего вечера". |
"'Till tomorrow evening, then!' replied I, allowing myself to fall, and biting the carpet with rage." | "До завтрашнего вечера!" - ответила я, падая на пол и кусая ковер от ярости... |
Felton leaned for support upon a piece of furniture; and Milady saw, with the joy of a demon, that his strength would fail him perhaps before the end of her recital. | Фельтон опирался о кресло, и миледи с демонической радостью видела, что у него, возможно, не хватит сил выслушать ее рассказ до конца. |
57 MEANS FOR CLASSICAL TRAGEDY | XXVII ИСПЫТАННЫЙ ПРИЕМ КЛАССИЧЕСКОЙ ТРАГЕДИИ |
After a moment of silence employed by Milady in observing the young man who listened to her, Milady continued her recital. | После минутного молчания, во время которого миледи украдкой наблюдала за слушавшим ее молодым человеком, она продолжала: |
"It was nearly three days since I had eaten or drunk anything. | - Почти три дня я ничего не пила и не ела. |
I suffered frightful torments. At times there passed before me clouds which pressed my brow, which veiled my eyes; this was delirium. | Я испытывала жестокие мучения: порой словно какое-то облако давило мне лоб и застилало глаза - это начинался бред. |
"When the evening came I was so weak that every time I fainted I thanked God, for I thought I was about to die. | Наступил вечер. Я так ослабела, что поминутно впадала в беспамятство и каждый раз, когда я лишалась чувств, благодарила бога, думая, что умираю. |
"In the midst of one of these swoons I heard the door open. | Во время одного такого обморока я услышала, как дверь открылась. |
Terror recalled me to myself. | От страха я очнулась. |
"He entered the apartment followed by a man in a mask. He was masked likewise; but I knew his step, I knew his voice, I knew him by that imposing bearing which hell has bestowed upon his person for the curse of humanity. | Он вошел ко мне в сопровождении какого-то человека с лицом, прикрытым маской; сам он был тоже в маске, но я узнала его шаги, узнала его голос, узнала этот величественный вид, которым ад наделил его на несчастье человечества. |
"'Well,' said he to me, 'have you made your mind up to take the oath I requested of you?' | "Ну что же, - спросил он меня, - согласны вы дать мне клятву, которую я от вас требовал?" |
"'You have said Puritans have but one word. | "Вы сами сказали, что пуритане верны своему слову. |