"However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him. | Как ни хорошо владел собой мой преследователь, он не смог сдержать гневное движение. |
I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed. | Я не пыталась разглядеть выражение его лица, но почувствовала, как задрожала его рука, на которой лежала моя. |
"'Then you shall not leave this place,' said he. | "В таком случае, вы не выйдете отсюда!" |
"'Very well,' cried I, 'then the place of my punishment will be that of my tomb. | "Отлично! Место моей пытки будет и моей могилой. Прекрасно! |
I will die here, and you will see if a phantom that accuses is not more terrible than a living being that threatens!' | Я умру здесь, и тогда вы увидите, что призрак-обвинитель страшнее угроз живого человека". |
"'You shall have no weapon left in your power.' | "Вам не оставят никакого оружия". |
"'There is a weapon which despair has placed within the reach of every creature who has the courage to use it. I will allow myself to die with hunger.' | "У меня есть одно, которое отчаяние предоставило каждому существу, достаточно мужественному, чтобы к нему прибегнуть: я уморю себя голодом". |
"'Come,' said the wretch, 'is not peace much better than such a war as that? | "Послушайте, не лучше ли мир, чем подобная война? - предложил негодяй. |
I will restore you to liberty this moment; I will proclaim you a piece of immaculate virtue; I will name you the Lucretia of England.' | - Я немедленно возвращаю вам свободу, объявляю вас воплощенной добродетелью и провозглашаю вас Лукрецией Англии". |
"'And I will say that you are the Sextus. I will denounce you before men, as I have denounced you before God; and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.' | "А я объявляю, что вы ее Секст, я разоблачу вас перед людьми, как уже разоблачила перед богом, и если нужно будет скрепить, как Лукреции, мое обвинение кровью, я сделаю это!" |
"'Ah!' said my enemy, in a jeering tone, 'that's quite another thing. | "Ах, вот что! - насмешливо произнес мой враг. -Тогда другое дело. |
My faith! everything considered, you are very well off here. You shall want for nothing, and if you let yourself die of hunger that will be your own fault.' | Честное слово, в конце концов вам здесь хорошо живется, вы не чувствуете ни в чем недостатка, и если вы уморите себя голодом, то будете сами виноваты". |
"At these words he retired. | С этими словами он удалился. |
I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself. | Я слышала, как открылась и опять закрылась дверь, и я осталась, подавленная не столько горем, сколько - признаюсь в этом - стыдом, что так и не отомстила за себя. |
"He kept his word. | Он сдержал слово. |
All the day, all the next night passed away without my seeing him again. | Прошел день, прошла еще ночь, и я его не видела. |
But I also kept my word with him, and I neither ate nor drank. | Но и я держала свое слово и ничего не пила и не ела. |
I was, as I told him, resolved to die of hunger. | Я решила, как я объявила ему, убить себя голодом. |