Читаем Три недели с принцессой полностью

– Мне кажется, ты вполне способен к обучению, милорд. Правду сказать, я уверена, что мы сразу же можем перейти к двусложным и даже трехсложным словам.

– Это оскорбление, достойное вашего супруга, ваша светлость.

– Буду рассматривать это как комплимент.

– Я бы не стал.

Джиллиан одарила его дерзкой улыбкой и тут же повернулась поговорить с леди Кардуэлл, которая наконец отошла от вдовствующей герцогини.

Джеку потребовалось несколько минут, чтобы пробраться сквозь толпу в бальный зал, где он тут же наткнулся на знакомых и был вынужден отвечать на вопросы о своей матери. Несколько пожилых дам лукаво выразили удивление по поводу ее отсутствия, хотя отлично знали, что леди Джон скорее застрелится, чем подойдет ближе чем на сотню футов к одной из Кинкейд. Их завуалированные намеки послужили еще одним напоминанием об опасности, таящейся прямо здесь, в этом бальном зале.

Джек задержался у входа, у одной из коринфских колонн, и внимательно осмотрел помещение. Не было ни дюйма свободного пространства вокруг переполненной танцевальной площадки, где многоцветный водоворот пышных платьев и сверкающих драгоценностей перемежался с темными пятнами строгих мужских костюмов. По счастью, Джек был выше, чем большинство мужчин, поэтому ему быстро удалось установить местонахождение той, кого искал.

Верный своему слову, Доминик Хантер величаво возвышался прямо позади Лии и Хлои. Вид у него был самый угрожающий. К сожалению, даже грозное выражение лица сэра Доминика не могло, судя по всему, удерживать ретивых молодых – и не слишком молодых – щеголей на достаточном расстоянии от Лии.

Хотя большинство из них, слава господу, были вполне респектабельны, остальным явно недоставало этого качества. Джек поименно знал членов этой второй группы. Несмотря на их безукоризненные манеры и блестящий внешний вид, мысли их были абсолютно порочными. Джек знал это так же точно, как и то, что в его кошельке пусто. Они стремились покорить очередную жертву и наметили своей целью Лию.

Состязание за ее благосклонность – и окончательное ее падение – уже началось.

«Только через мой труп».

Стараясь поскорее добраться до Лии, Джек прокладывал себе дорогу сквозь толпу. Он был еще в нескольких футах от нее и не слишком хорошо ее видел, как вдруг толпа неожиданно расступилась. Начинался новый тур танцев. Некоторые из джентльменов разошлись, вероятно, на поиски своих партнерш. Джек едва не упал, сбившись с шага, и застыл на месте при виде открывшегося перед ним зрелища.

Он всегда понимал, что Лия очень красивая девушка. Ее милая доброжелательная улыбка мгновенно располагала к ней людей, куда бы она ни отправилась. Она была подлинным воплощением английской сельской девушки – свежее личико без румян и белил, простая одежда, соответствующая тихой жизни в отдаленном поместье Йоркшира.

Но сейчас вместо простой розовощекой девушки он увидел перед собой утонченную молодую богиню в кремовом, усыпанном золотыми блестками платье, заставляющем ее кожу сиять и облегающем ее изящную фигуру так, что груди в низком вырезе лифа казались еще более полными. Блестящие каштановые волосы были уложены в замысловатую прическу, вдоль длинной изящной шеи соблазнительно спускалось несколько тонких прядей. Ее божественные плечи были большей частью обнажены, а небольшие утонченно-изысканные рукава-крылышки создавали впечатление, будто они могут каждую секунду соскользнуть вниз по рукам, открывая взглядам пышные груди.

«Боже милостивый».

Джек тяжело дышал, раздувая ноздри, – совсем как разъяренный бык, подумал он про себя. Ему стоило больших усилий подавить порыв сорвать шарф с плеч стоявшей рядом с ним матроны и накинуть на обнаженные плечи Лии. Чертова девчонка выставила себя на всеобщее обозрение в качестве следующей пользующейся дурной славой девицы Кинкейд.

Когда Джек двинулся вперед, на его плечо опустилась сильная рука.

– Задержись, дружище, – сказал Чарлз, увлекая его за мраморную колонну. – Нам нужно поговорить.

– У меня нет времени, – резко ответил он. – Я должен добраться до Лии, прежде чем она выкинет какую-нибудь глупость.

– С ней все в порядке. Сэр Доминик и леди Хантер приглядывают за ней.

– Ты видел, как она одета?

– Конечно, – ответил Чарлз, нахмурившись. – Она выглядит очаровательно.

– Она выглядит, как чертова куртизанка, выставившая свои прелести на всеобщее обозрение.

Его друг при этом заявлении высоко поднял брови.

– Вряд ли. Ее наряд вполне приемлем для молодой женщины в ее возрасте. Джиллиан помогала ей подобрать его.

– Неужели все женщины в этой семейке совсем лишились разума? – воскликнул Джек.

– Понять не могу, что ты имеешь в виду, но в данный момент это не важно, потому что у нас проблема… вернее, у тебя и у Лии. Боюсь, все очень серьезно.

– Ну что еще? – с тяжелым вздохом спросил Джек.

Чарлз посмотрел через его плечо на дверь зала. Затем перевел мрачный взгляд на друга.

– Только что прибыли твои мать и сестра. И сейчас они направляются сюда.


Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алекс & Элиза
Алекс & Элиза

1777 год. Олбани, Нью-Йорк.Пока вокруг все еще слышны отголоски Американской революции, слуги готовятся к одному из самых грандиозных событий в Нью-Йорке: балу семьи Скайлер.Они потомки древнейшего рода и основателей штата. Вторая их гордость – три дочери: остроумная Анжелика, нежная Пегги и Элиза, которая превзошла сестер по обаянию, но скорее будет помогать колонистам, чем наряжаться на какой-то глупый бал, чтобы найти жениха.И все же она едва сдерживает волнение, когда слышит о визите Александра Гамильтона, молодого беспечного полковника и правой руки генерала Джорджа Вашингтона. Хотя Алекс прибыл с плохими новостями для Скайлеров, эта роковая ночь, когда он встречает Элизу, навсегда меняет ход американской истории…

Мелисса де ла Круз , Мелисса Де ла Круз

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы