Возьмем, например, этот нож. Что в нем особенного? Обычный нож, упавший на пол. Пусть так. Но все может оказаться сложнее! В доме никого нет, но кто-то же был недавно в кухне – чайник ведь кипел. А если этот кто-то не вернулся в дом, на то есть причина. Возможно, тайная и зловещая, создающая угрозу для людей, находящихся в этих стенах, и представляющая интерес для прокурора.
В результате Томсон пришел к заключению, что отпечатки пальцев на ноже надо сохранить. Нож следует поднять с помощью носового платка, предварительно запомнив его расположение на полу, направление острия и лезвия и все, что к нему прилипло…
Услышав, что кто-то подошел к двери, клерк резко обернулся.
– Поторопитесь, приятель, – сказал Дэвид. – Мы ждем воду.
– Ах да! Сейчас принесу! – воскликнул Томсон, рухнув со своего пьедестала. – Я… я смотрел на этот нож.
Дэвид удивленно взглянул на него, потом перевел взгляд на нож.
– А что в нем особенного?
– Да так, ничего.
Дэвид вошел в кухню и, взяв кастрюлю, налил в нее воды из чайника.
– Я отнесу им воду, а вы пока заварите чай.
Почувствовав себя униженным, клерк перешел к активным действиям.
– Им холодная тоже нужна, – пролепетал он и ринулся к крану.
Пока Томсон наполнял ведро, Дэвид нашел тряпочку, губку и бросил их в кастрюлю. Взяв у клерка ведро, он направился к двери, но вдруг остановился.
– Я бы не стал трогать этот нож, – проговорил он.
– А я и не собирался, – буркнул Томсон.
– Почему? Вы нашли что-нибудь подозрительное?
– Нет. А что вы имеете в виду?
– Простая предосторожность. Впрочем, вы правы. Я кое-что обнаружил, пока шарил наверху.
– И что же?
– Запертую дверь. Возможно, это ничего не значит, но когда я постучал, мне никто не ответил.
– Люди часто запирают двери, когда уходят из дома.
– Да, но не тогда, когда в комнате кто-то есть, – улыбнулся Дэвид. Его рассмешил испуг на лице клерка. – Не волнуйтесь, скорее всего, я услышал, как шуршит мышь. Кстати, когда принесете чайник, не говорите им про мышь. Пусть сначала попьют чаю.
Когда Дэвид вернулся с водой, Лидия уже успела снять с Джесси чулки.
– Вы там в бридж играли? – накинулась она на брата. – Тебя только за смертью посылать!
– Прошу прощения, – произнес Дэвид. – Похоже, нога распухла.
– Она действительно распухла. Похоже, Рождество мы встретим здесь.
– Я в порядке! – воскликнула Джесси. – В любом случае вам не стоит торчать здесь из-за меня!
– Надеюсь, вы не думаете, будто мы сбежим, бросив вас здесь одну? – спросила Лидия. – И дело не только в этом. Взгляните в окно!
Снег продолжал валить с прежним упорством.
– У нас тут неплохая компания и полная кладовая еды, – заметил Дэвид. – Я только беспокоюсь за старика. Надеюсь, он куда-нибудь прибился. – И он направился к лестнице.
– Ты куда? – окликнула его Лидия.
– Если мои услуги больше не требуются, пойду опять наверх и поброжу там. Может, найду кого-нибудь, кто пригласит нас к чаю.
– Ладно. Нам ты больше не нужен. А чай мы попьем и без приглашения.
Из кухни донеслось громкое чихание.
– Наш повар простудился, – прокомментировала Лидия. – Выглядит он и вправду неважно.
Поднимаясь по лестнице, Дэвид посмотрел на портрет над камином. Казалось, старик провожает его недобрым взглядом.
Двухэтажный дом был длинным и приземистым, но в нем имелась еще мансарда, дверь в которую и была заперта. Шорох, который он слышал в прошлый раз, вполне мог произвести какой-нибудь грызун, но это объяснение почему-то его не устраивало.
Лестница на мансарду, непокрытая дорожкой, сильно скрипела. Верхняя ступенька отсутствовала, и Дэвид, осторожно переступая, очутился на маленькой площадке перед единственной дверью. Он постучал. Как и прежде, ему никто не ответил. Но в прошлый раз сразу послышался шорох, а теперь было тихо.
«Странная какая-то комната, – подумал Дэвид. – Может, стоит набраться нахальства и войти в нее?»
Он стал дергать ручку. К его удивлению, дверь оказалась незапертой. Распахнув ее, он увидел пустую, скудно обставленную комнату.
Глава IV
Чай для шестерых
Когда Дэвид спустился, его ждал еще один сюрприз. У входа стоял мистер Эдвард Молтби, член Королевского физического общества, сейчас более похожий на почтенного снеговика, а за ним маячил другой снеговик, менее достойного вида. Второй был гораздо толще первого, и хотя Дэвид не видел его лица, общее впечатление было не слишком благоприятным. У него возникло смутное ощущение, что в их теплую компанию вторгается нечто чужеродное, грозя испортить весь вечер.
Мистер Молтби, однако, ничего подобного не испытывал. Он впился взглядом в портрет над камином, усугубив своим неожиданным интересом его мрачноватую значимость. Несколько секунд царила тишина, потом старик опустил голову и улыбнулся:
– Значит, вы тоже сюда забрели? Надеюсь, хозяин приютит и нас двоих.
– Здесь нет никакого хозяина. Мы, по крайней мере, его не обнаружили, – сообщила Лидия.
– Неужели? – удивился мистер Молтби. – А как же вы вошли?
– Так же, как и вы. Входная дверь была не заперта.
– Понимаю. – Он повернулся к своему спутнику. – Не последовать ли и нам их примеру?