Читаем Триполье полностью

<p>ПЕРВОЕ ИЗВЕСТИЕ</p>Красное знамя ветром набухло —ветер тяжелый,ветер густой…Недалеко от местечка Обуховаон разносит команду: «Стой!»Синим ветром земля налитая —из-за ветра,издалека,восемь всадников, подлетая,командира зовут полка.Восемь всадников, избитыхветром, падают с коней,кони качаются на копытах, —ветер дует еще сильней.Командир с чахоточным свистом,воздух глотая мокрым ртом,шел навстречу кавалеристам,ординарцы за ним гуртом.И тишина.И на целый на мир она.Кавалеристы застыли в ряд…Самый высокий рванулся:— Смирно!Так что в Обухове кавотряд…И замолчал.Тишина чужая,но, совладав с тоской и бедой,каменно вытянулся, продолжая:— …вырезан бандою.И молодойсаблей ветер рубя над собою,падая,воя:— Сабли к бою!..Конница лавою!..— Пленных не брать!.. —бился в пыли,вставал на колени,и клокотало в черной пенестрашное,бешеное:— Ать! Ать!<p>НОЧЬ В ОБУХОВЕ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия