Читаем Триполье полностью

Хата стоит на реке, на Кубани,тонкая пыль, тенето на стене,черными мать пошевелит губами,сына вспомянет, а сын на войне.Небо бездонное, синее звездно,облако — козий платок на луне,выйдет жена и поплачет бесслезно,мужа вспомянет, а муж на войне.Много их бедных, от горя горбатых,край и туманом и кровью пропах,их сыновья полеглина Карпатах,сгинули без вести,в Польше пропав.А на Кубани разбитая хата,бревна повыпали,ветер в пазы;мимо казачка прокрячет, брюхата:— Горько живут, уж никак не тузы?Мимо казак, чем хмурей, тем дородней?— Жил тут чужой нам, иногородний,был беспокоен, от гордости беден,ждали, когда попадет на беду,бога не чтил, не ходил до обеден,взяли в четырнадцатом годук чертовой матери.Верно, убили!Душная тлеет земля на глазах.Может быть, скачет в раю на кобыле,хвастает богу, что я-де казак.В хате же этой на два окнатолько старуха его да жена, —так проворчит и уходит дородный,черною спесью надут благородной.Только ошибся: сперва по Карпатаминогородний под пули ходил,после сыпного он сталхриповатым,сел на коняи летел без удил.Звали его Припадочным Ваней,был он высок,перекошен,зобат,был он известен злобой кабаньей,страшною рубкойи трубкой в зубах.В мягком седле,по-татарски свисаянабок, —и эта посадка косаяи на кубанке — витой позумент…Выше затылка мерцает подкова:конь —за такого коня дорогогодаже бы девушку не взял взамен, —всё приглянулось Ратманскому.Тут же и подружились.Войдя в тишину,песнею дружбу стянули потуже, —горькая песня была,про жену.Ваня сказал:— Начиная с германца,я не певал распрекрасней романса.Как запою,так припомню свою…Будто бы в бархате вся и в батисте,шелковый пояс,парчовые кисти, —я перед ней на коленях стою.Ой, постарела, наверно, солдатка,легкая девичья сгибла повадка…Я же, конечно, военный, неверный —чуть потемнело —к другой на постой…Этак и ты, полагаю, наверно?Миша смеялся:— А я холостой…Ночью в Обухове, на сеновале,Миша рассказывал всё о себе —как горевалии как воевали,как о своей не радели судьбе.Киев наряжен в пунцовые маки,в розовых вишнях столица была, —Киевом с визгом летят гайдамаки,кони гремяти свистят шомпола.В этом разгуле, разбое, размахепуля тяжелая из-за угла, —душною шкурой бараньей папахиполночь растерзанная легла.Миша не ищет оружья простого,жители страхом зажаты в домах,клейстера банкаи связка листовок…Утром по улицам рвет гайдамакслово — оружие наше…Но рук вамваших не хватит,отъявленный враг…Бьет гайдамакшомполами по буквам,слово опять загоняя в мрак.Эта война — велика, многоглава:партия,Киеви конная лава,ночь,типография,созыв на бой,Миши Ратманского школа и слава —голос тяжелыйи ноги трубой.Ваня молчал.А внизу на постоекони ведро громыхали пустое,кони жевали ромашку во сне,теплый навоз поднимался на воздух,и облачка на украинских звездахнапоминали о легкой весне.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия