Джек Мундвод созвал своих людей,Что жили в лесах далеких и близких,И обещал корону и славуТому, кто достанет ему звезду с неба.Первым выступил вперед Беорнот: «Я заберусьНа вершину высочайшего из деревьев! – крикнулон.– И сорву звезду ради прекрасной золотойкороны,Что скоро станет только моей».Он взобрался на березу, на самую верхнюю ветку, и прыгнулНа старый высокий тис, а потом еще раз.Но сколько Беорнот ни старался,а он прыгал ипадал, и снова прыгал,Но до звезды так и не сумел дотянуться.На следующий день поднялся Осгаль и обещалПустить в небо стрелу.Я собью звезду, она упадет мне в руки,И корона станет моей навсегда…Двадцать стрел он отправил в небо,Но ни разу не попалВ звезду, что висела над ним, потешаясь.А когда стрелы стали падать на землю, Осгальспрятался за Джеком.Но тот лишь рассмеялся и оттолкнул его.Все парни Джека пытались добыть для негозвезду, они ссорились и дрались,Но им был неведом успех,И вот встала прекрасная Хруз и,поправляя платье, презрительно взглянула намужчин.– Джек Мундвод попросил совсем немного, —сказала она, и ее глаза заблестели.– Но если никто из вас не получит золотуюкорону,Я постараюсь развязать узел Мундвода.Она взяла сеть, которую велела мужчинамПринести,И забросила ее в озеро.Вода заволновалась и почти испортилаОтражение яркой звезды.Потом Хруз повернулась с улыбкой
И сказала Джеку:
– Ты видишь?Она в моей сети, пойманная и мокрая.И, если ты ее хочешь, можешь вытащить наберег.Старый Джек рассмеялся и крикнул всем, кто стоял вокруг:
– Вот женщина, которую я должен взять в жены.Ведь она взяла мою корону и достала звезду.Значит, я могу отдать ей свою жизнь.Да, она взяла корону, и она поймала звезду.И Джек Мундвод взял ее в жены…Перевод Аллы ХивричСаймон услышал, как тихо и легко рассмеялся в темноте Бинабик.
– Твоя песня – настоящее удовольствие, Саймон. Спасибо тебе.
Вскоре шипение углей стихло, и тишину нарушало лишь тихое дыхание ветра в бесконечных кронах деревьев.
Еще не открыв глаза, Саймон услышал странное, то усиливавшееся, то слабевшее жужжание, источник которого находился где-то рядом. Он поднял голову, сон все не отпускал его, и увидел Бинабика, сидевшего, скрестив ноги, у огня. Солнце взошло совсем недавно, и длинные щупальца бледного тумана все еще обнимали окружавшие их деревья.
Бинабик аккуратно выложил вокруг костра перья, и Саймон увидел, что они принадлежали множеству разных птиц, словно тролль добыл их в лесу. С закрытыми глазами тролль наклонился к маленькому огню и что-то тихонько напевал на родном языке – именно эти звуки разбудили Саймона.
– …Tutusik-Ahyuq-Chuyuq-Qachimak, Tutusik-Ahyuk-Chuyuq-Qaqimak… – снова и снова повторял тролль. Тонкая полоска дыма, поднимавшаяся от костра, начала извиваться, словно от сильного ветра, но крошечные перья на земле не шевелились. Не открывая глаз, Бинабик начал перемещать ладонь по кругу над огнем; лента дыма отклонилась, словно ее оттолкнули, и начала двигаться в одном направлении от угла ямы. Бинабик открыл глаза, посмотрел на дым и остановил круговые движения маленькой руки. Через мгновение дым уже поднимался к небу обычным образом.
Саймон все это время не дышал. Только теперь он шумно выдохнул.
– Теперь ты знаешь, где мы находимся? – спросил юноша.
Бинабик повернулся, и на его губах появилась довольная улыбка.