Апис
– в египетской мифологии бог плодородия в облике быка. Аписа считали душой бога Мемфиса Птаха и бога солнца Ра. Считалось, что ритуальный бег быка Аписа оплодотворяет поля. Апис был связан с культом мертвых и близок к Осирису. При Птолемеях произошло слияние Аписа и Осириса в едином божестве Сераписе.…тот самый позднегородской житель, о котором говорит Освальд Шпенглер.
– Немецкий философ и историк (1880–1936) в своем главном историософском сочинении пишет следующее: «Вместо мира – город, некая точка, в которой сосредоточивается вся жизнь далеких стран, между тем как оставшаяся часть отсыхает; вместо являющего многообразие форм, сросшегося с землею народа – новый кочевник, паразит, обитатель большого города, чистый, оторванный от традиций, возникающий в бесформенно флюктуирующей массе человек фактов, иррелигиозный, интеллигентный, бесплодный, исполненный грубой антипатии к крестьянству (и к его высшей форме – поместному дворянству), следовательно, чудовищный шаг к неорганическому, к концу…» (Шпенглер О. Закат Европы: Очерки морфологии мировой истории. М.: Мысль, 1993. [Т.] 1. С. 165).Маленький Немо носится… –
Немо от лат. nemo (никто) восходит к известному каламбуру: Nemo novit patrem, nemo sine crimine vivit… (Никто не знает своего отца, никто не свободен от греха). Также аллюзия на Маленького Немо – героя классических комиксов Уинзора Маккея, выходивших в начале века.…леди Щедростью.
– Щедрость (Bountyfull) – Имя дамы-благотворительницы, персонажа пьесы «Хитроумный план щеголей» английского драматурга Джона Фаркера (1678–1707), ставшее нарицательным.…я назвал его Убигуччи…
– Название образовано автором на основе латинского местоимения ubi – где. Ср. также: ubicumque – где бы то ни было, везде.…до того, как я прочел о ней в «Черной книге»…
– Речь идет о книге друга Миллера, английского писателя и дипломата Лоренса Даррелла (1912–1990), на которую его вдохновила миллеровская «Черная весна». «Черная книга» была опубликована в 1938 г. Ознакомившись с рукописью в 1937-м, Миллер нашел ее удивительно прекрасной и пришел в восхищение от мысли, что у него появился последователь. Апокалипсическая по настроению, книга изобиловала обсценной лексикой и гротеском. При издании Даррелл дал согласие на цензурный вариант, хотя Миллер убеждал его оставить все как есть. В Даррелле он видел раннюю версию самого себя. (См.: Dearborn Mary V. The Happiest Man Alive: A Biography of Henry Miller. P. 192.)Герундив
– термин традиционной латинской грамматики, обозначающий пассивное причастие будущего времени с дополнительным оттенком долженствования.…мы переболели всеми морганатическими болезнями, а также и кое-какими из числившихся экс-катедра. –
Иными словами, болезнями «простыми», незаразными, не передающимися от «супруга» к «супругу», и болезнями «благородными», т. е. венерическими (здесь содержится намек на гонорею, которой Миллер переболел в юности).Ганс Касторп
– герой романа Томаса Манна «Волшебная гора» (1924).…столкнулся с ней нос к носу. –
Речь идет о Джун.Розеттский камень –
черная базальтовая плита с тремя параллельными надписями, сделанными на греческом языке, а также египетским иератическим и демотическим письмом. Найдена в Египте близ Розетты в 1799 г. Хранится в Британском музее.