Я сидел без сил в пропитанной потом форме и пытался понять, как с этим быть. Связаться с Уильямсом и сообщить, что у меня тут ссыкло на борту? Я слегка подался вперед и повернулся, чтобы взглянуть на Дэйзи. Нет, я уставился на него. Через секунду он холодно глянул в ответ. Кому из нас поверят? Он был старше по званию, он был командиром воздушного судна с многолетним опытом. Он каждый день летал с другими парнями, и сейчас он был спокоен как танк. И все же я знал о том, что он вытворил.
Наконец я спросил:
– Что будет, если меня подстрелят, пока ты так отсиживаешься?
– Я разберусь.
Я повернулся, чтобы взглянуть на него, но он не отреагировал.
Еще два вылета в ту же зону я провел с Дэйзи. Каждый раз он проделывал одно и то же – передавал управление мне и корчился за своей броней.
– Как этот подонок вообще стал командиром судна? – я глянул на Фэрриса.
– Слушай, Боб, подонок – резковатое слово. – Фэррис занервничал, когда мы обсуждали прошедший вылет.
– Он поставил под угрозу жизни всех, кто был в машине и в строю. Даже я могу определить труса с первого взгляда. – Фэррис видел, что я завелся.
Возможно, я злился потому, что испугался в полете не меньше Дэйзи.
– Да, но лучше с ним, чем вообще без пилота, – ответил Фэррис.
После долгой беседы с Фэррисом мне стало ясно, что Дэйзи был одной из реалий войны, с которой мне предстояло только смириться. Однако для нового уорента я закончил дискуссию весьма смело.
– Я больше с ним не полечу, – заявил я.
– Ладно, – ответил Фэррис, – не полетишь.
Вот и все. Дэйзи остался безнаказанным.
– А ты что, хотел его на расстрел отправить? – поинтересовался Коннорс, пока мы стояли в очереди на ужин.
– Нет, но ему можно было объявить выговор с занесением в личное дело.
– Послушай, Боб, вся рота знает о том, что он трус. Даже он сам это знает. С ним отправляют новых парней вроде тебя, которым не с чем сравнивать, – ответил Коннорс.
– Лично я больше с ним не полечу.
– Я знаю, – встрял новый голос, – как встряхнуть его, Мэйсон.
Это был Джон Холл. Он стоял позади Коннорса и слышал весь наш разговор.
– Тебе нужно проучить его, – продолжал он.
– Ты о чем?
– Тебе придется убить его, – произнес Холл.
– Хватит прикалываться, – я кинул на него серьезный взгляд. – Я и вправду считаю, что его надо отстранить или отправить в штабную палатку к таким же, как он.
Джон глянул на меня с улыбкой.
– Так, так, – протянул он. – Ты сейчас обвиняешь близнецов в том, – он сделал паузу, огляделся и продолжил шепотом, – что они тоже ссыкуны?
Коннорс заржал. Штабные офицеры Оуэнс и Уайт никогда не участвовали в вылетах, но ходили слухи, что они записывали себе часы боевых налетов, чтобы получить медали.
Холл продолжил:
– Если так, Мэйсон, то шума поднимется много.
– О чем ты?
– Бесшумно устранить всех троих вряд ли получится.
Холл безумно ухмыльнулся и щедро отхлебнул из фляги, наполненной скотчем – его фирменный знак.
Мы торчали в Лиме под моросящим дождем. Экипаж двадцати четырех машин сидел на своих местах, но место Нэйта рядом со мной пустовало: он отправился на прогулку. Сквозь капли дождя деревня выглядела фантастично. Воздух был жарким, застоявшимся, влажным. Дождь не спасал ситуацию. Позади меня старший механик чистил оружие, пулеметчик дремал. Сбоку от нас стоял головной вертолет, к нему подошел полковник, чтобы переговорить с командиром роты Уильямсом. Мы торчали в лагере уже два часа. Ждали.
– Сэр, готов спорить, вы никогда не видели такой сорок пятый калибр, – старший механик сержант ЛаРоу перевесился через спинку кресла, протягивая мне свой пистолет.
– Похож на обычный сорок пятый, – ответил я.
ЛаРоу не был военным командиром экипажа, он был техником-ремонтником, участвующим в некоторых вылетах.
– С виду да, сэр, но это мое личное оружие, а не армейское. Я немного его доработал.
Отлично. Любитель оружия.
– Серьезно?
– Ага. Например, я подпилил шептало, чтобы курок срабатывал даже от касания перышка.
– Зачем?
– Ну, когда слишком сильно давишь на курок, сбивается прицел.
– А-а-а. Супер.
ЛаРоу размахивал пистолетом прямо перед моим лицом, судя по всему, ожидая, что я возьму оружие и похвалю его. Я не реагировал. Внезапно он сел обратно, и я услышал щелчок. Я повернулся к нему и увидел, что он достает магазин из рукоятки.
– Попробуйте, сэр. Говорю вам, курок мягкий. Я спилил много металла.
– Да я верю, ЛаРоу. Верю. Не сомневаюсь, это отличное оружие, да.
– Ну что вы, сэр? Пальните разок холостым.
ЛаРоу пихал мне свое оружие, держа магазин в руках.
– Вот, я разрядил его.
Мне подумалось, что ЛаРоу, наверное, балдел от такой кучи оружия и пуль вокруг. На деле мне следовало быть внимательнее к тому, каким образом он протянул мне пистолет.