В предлагаемый сборник вошли избранные стихотворения Эмили Дикинсон (1830–1886), одной из центральных фигур в американской поэзии за все время ее существования.Каждое стихотворение в книге сначала приводится с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы сложным оно ни было в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Илья Михайлович Франк , Эмили Дикинсон
Иностранные языки / Образование и наука18+Эмили Дикинсон
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
I taste a liquor never brewed
I taste a liquor never brewed (я пробую /алкогольный/ напиток, никогда/вовсе не сваренный;
From Tankards[1] scooped in Pearl (из кружек, пенящихся зачерпнутым жемчугом;
Not all the Vats upon the Rhine (все бочки на Рейне;
Yield such an Alcohol (не приносят/не дают такого алкоголя;
Inebriate of Air – am I (опьяненная воздухом/пьяница воздуха я;
And Debauchee of Dew (и распутница росы;
Reeling (идущая, шатаясь[2];
From inns of Molten Blue (от постоялых дворов/пабов расплавленной синевы;
When “Landlords” turn the drunken Bee (когда хозяева /таверны, паба/ выгоняют пьяную пчелу[3];
Out of the Foxglove's door (из двери =
When Butterflies – renounce their “drams” (когда бабочки отказываются от своих глоточков;
I shall but drink the more (я буду пить, несмотря ни на что, все больше: «я лишь/просто буду пить тем больше»;
Till Seraphs swing their snowy Hats (/до тех пор/ пока серафимы не взмахнут своими снежными шляпами;
And Saints – to windows run (и святые не побегут к окнам;