Читаем Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) полностью

I never saw a Moor —I never saw the Sea —Yet know I how the Heather looksAnd what a Billow be.I never spoke with GodNor visited in Heaven —Yet certain am I of the spotAs if the Checks were given —

I reason, Earth is short

I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:zn] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['aew] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,aebs'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [h:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?


I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [va'taelt] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['vatl] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [k'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one's father – превзойти своего отца; decay [d'ke] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?


I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hevn] – небеса, небо) —

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:vn] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation ['kwen] – /мат./ уравнение) —

But, what of that (но что с того)?

I reason, Earth is short —And Anguish – absolute —And many hurt,But, what of that?I reason, we could die —The best VitalityCannot excel Decay,But, what of that?I reason, that in Heaven —Somehow, it will be even —Some new Equation, given —But, what of that?

Before I got my eye put out

Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —


But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)

For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги