And ate the fellow, raw
(и съела парня сырым; fellow ['fel] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [r:] – сырой /о пище/).
And then he drank a Dew
(а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)From a convenient Grass
(с подходящей/удобной травки; convenient [kn'vi:nnt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —And then hopped sidewise to the Wall
(а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['sadwaz] = sideways ['sadwez] в сторону)To let a Beetle pass
(чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —
He glanced with rapid eyes
(она взглянула быстрыми глазами; rapid ['raepd] – быстрый, скорый, стремительный)That hurried all around
(которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['hr] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —They looked like frightened Beads
(они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: a string of beads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —He stirred his Velvet Head
(она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [st:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velvt] – бархат; head [hed] – голова)
Like one in danger
(словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['den] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['k:s] – осторожный, осмотрительный)[8],I offered him a Crumb
(я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['f]– предлагать; crumb [krm] – крошка, кроха /хлеба/)And he unrolled his feathers
(а она развернула свои перья; to unroll [n'rl] – развертывать; разворачивать; to roll [rl] – свертывать, скатывать; feather ['fed] – перо)And rowed him softer Home
(и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [r] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [sft] – мягкий, тихий, спокойный) —
Than Oars divide the Ocean
(чем весла делят/рассекают океан; oar [:] – весло; to divide [d'vad] – делить; рассекать),Too silver for a seam
(слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —Or Butterflies
(или /чем/ бабочки; butterfly ['btfla] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [f] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)Leap
(прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9]; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).