Would split
(раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —
The Meadows – mine
(луга – мои; meadow ['med] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —The Mountains – mine
(горы – мои; mountain ['mantn] – гора) —All Forests
(все леса; forest ['frst] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —As much of Noon, as I could take
(столько полдня, сколько я могу вместить) —Between my finite eyes
(между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['fanat] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —
The Motions of the Dipping Birds
(движения ныряющих птиц; motion ['mn] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —The Morning's Amber Road
(янтарную дорогу утра; amber ['aemb] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —For mine
(/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —The news would strike me dead
(эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —
So safer – guess – with just my soul
(поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [es] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)Upon the window pane
(на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)Where other creatures put their eyes
(в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —Incautious – of the Sun
(беспечно не опасаясь солнца; incautious [n'k:s] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['k:s] – осторожный, осмотрительный) —Before I got my eye put out —I liked as well to see —As other Creatures, that have Eyes —And know no other way —But were it told to me – Today —That I might have the SkyFor mine – I tell you that my HeartWould split, for size of me —The Meadows – mine —The Mountains – mine —All Forests – Stintless Stars —As much of Noon, as I could takeBetween my finite eyes —The Motions of the Dipping Birds —The Morning's Amber Road —For mine – to look at when I liked —The news would strike me dead —So safer – guess – with just my soulUpon the Window paneWhere other Creatures put their eyes —Incautious – of the Sun —A bird came down the Walk
A Bird came down the Walk
(птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [w:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —He did not know I saw
(она не знала: «он не знал[7]», что я видела) —He bit an Angleworm in halves
(она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['aelw:m]– червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [h:f] – половина)